Series: Traveled to Spain and Portugal

Traveled to Spain and Portugal 41: Table of contents and the abstract


 

スペインとポルトガルを巡る旅 41: 目次と要約

1地図

< 1. Map of our sightseeing route. I put the number of this map behind each title. >

< 1. 観光ルート地図、表題の後に地図No.を付しています >

 

Table of contents and the abstract

目次と要約

 

  1. “Iwill travelin Spain and Portugal”

The article in front of this travel.  

1.「スペインとポルトガルに旅行します」

旅行出発前の記事です。

 

  1. “** 2: Introduction”

I introduce the brief summary of our travel report.

2.「** 2: はじめに 」

この旅行記の全体像を紹介します。

 

2 3-8

< 2. Photo No. 3 – 8 are typical photo of title article of the same No. >

< 2.写真番号3~8は表題記事の写真 >

 

  1. “ ** 3:  Fortified town of Elvas”, Map No.10.

A fortress city on the top of a hill in vast plain.

3. 「** 3: 要塞都市エルヴァス 」 地図No.10

大平原の丘の上にある要塞都市です。

 

  1. “ ** 4:  Zaragoza, Spain, on the trip third day, October 14”, Map No.2.

The Pilar church in state capital of wasteland Aragon is indispensable to talk about the religion of Spain.

4.「** 4: サラゴサ、スペイン、旅行3日目、10月14日 」地図No.2

荒野アラゴンの州都にあるピラール教会はスペインの信仰を語るには欠かせない。

 

  1. “ ** 5: Windmills of La Mancha, Spain, on the trip 5th day, October 16”, Map No.5.

Consuegra that windmills were built on the hill of is a lovely landscape.

5.「** 5: ラ・マンチャの風車、スペイン、5日目、10月16日 」地図No.5

風車が建つコンスエグラの丘は絶景ポイントです。

 

6. “ ** 6: An inn of Don Quixote, Spain, on the trip 5th day, October 16”, Map No.5.

This inn of small village causes me to intimately feel Don Quixote early in the 17th century. 

6.「** 6: ドン・キホーテの旅籠、スペイン、5日目、10月16日 」地図No.5

小さな村の旅籠は17世紀初めのドン・キホーテを身近に感じさせてくれる。

 

  1. “** 7:   Nature of Iberia 1, Spain”, Map No.1 – 6.

I introduce the views of Iberia from my bus in 5 installments.

In this time, it is from Barcelona to Cordoba via Madrid.

7.「** 7: イベリアの自然 1、スペイン 」 地図No.1- 6

これから5回に分けて紹介するバスの車窓からのイベリアの風景です。

今回はバルセロナからマドリードを経由してコルドバまでです。

 

  1. “ ** 8: Madrid, Spain, on the trip 4th day, October 15”, Map No.3.

I mainly introduce the circumference of Palcio Real(royal palace) in Madrid.

8.「** 8: マドリッド、スペイン、4日目、10月15 」 地図No.3

主に首都マドリッドの王宮周辺。

 

3 9-16

< 3. Photo No. 9 – 16 are typical photo of title article of the same No. >

< 3. 写真番号9~16は表題記事の写真 >

 

  1. “ ** 9: Old city of Toledo, Spain, on the trip 4th day, October15”, Map No.4.

This is the centerpiece for Spanish tourism, and we can feel the world of the Middle Ages here.

I introduce the full view and the circumference this time.

9.「** 9: 古都トレド1、スペイン、4日目、10月15日 」 地図No.4

ここはスペイン観光の目玉で中世の世界を味わえる古都です。

今回は、外周からの景色です。

 

  1. “ ** 10: Old city of Toledo 2, Spain, on the trip 4th day, October15”, Map No.4.

I introduce the strolling in the fortress city by 24 photos.

10.「** 10: 古都トレド2、スペイン、4日目、10月15日 」地図No.4

24枚の写真で城砦都市内の散策を紹介します。

 

  1. “ ** 11: the sun and moon of Iberia”, The whole area of the map

I was impressed with scenes that moon and sun appeared in.

11.「** 11: イベリアの太陽と月 」 地図の全域

感動した太陽と月が写った光景。

 

  1. “ ** 12: El Greco had become a bloomer in Toledo”, Map No.4.

I little knew Spanish artists, but when I saw directly it, I took interest in it.

I introduce architect Gaudi and painter Goya later.

12.「** 12: トレドで開花した画家グレコ 」 地図No.4

スペインの芸術家は馴染みが薄いのですが、直に見ると面白いです。

後に建築家ガウディと画家ゴヤを紹介します。

 

  1. “ ** 13: Cordoba that different culture bloomed in, Spain, on the trip 5th day, October 16”, Map No.6.

We can see the influence of Islam and Jew that made the Spanish culture and history.

13.「** 13: 異文化が香るコルドバ、5日目、10月16日 」 地図No.6

スペインの文化と歴史を作ったイスラム、ユダヤの影響を見ることが出来ます。

 

  1. “ ** 14: La Ronda on a precipitous cliff, on the trip 6th day, October 17”, Map No.8. 

The sunlight of Andalucia was showering down on different world in the sky.

As it was very fine at this day, I enjoyed the strolling in the mood of heaven.

14.「** 14: 断崖絶壁の街ロンダ、スペイン、6日目、10月17日 」 地図No.8

アンダルシアの太陽が注ぐ天空の別天地。

素晴らしい快晴のおかげで、散策を堪能しました。

 

  1. “ ** 15: Pearls of Islam, Alhambra, on the trip 6th day, October 17”, Map No.7.

I introduce the strolling by 26 photos.

I refer to the mind of Islam, too.

15.「** 15: イスラムの精華、アルハンブラ宮殿、6日目、10月17日 」 地図No.7

26枚の写真で散策を紹介。

イスラムの精神についても触れます。

 

  1. “ ** 16: Garden and Villa of Alhambra、on the trip 6th day, October 17”, Map No.7.

I introduce the beautiful villa and the history of Alhambra.

16.「** 16: アルハンブラの庭園と離宮、6日目、10月17 日 」 地図No.7

美しい離宮とアルハンブラの歴史。

 

4 17-24

< 4. Photo No. 17 – 24 are typical photo of title article of the same No. >

< 4. 写真番号17~24は表題記事の写真 >

 

  1. “ ** 17: Sevilla, Spain, on the trip 7th day, October 18”, Map No.9.

I introduce the splendid buildings and the flamenco show of this city that had accomplished great prosperity in the Age of Discovery.

17.「** 17: セビージャ、スペイン、7日目、10月18日 」 地図No.9

大航海時、大繁栄を遂げた都市の素晴らしい建築とフラメンコショーを紹介します。

 

  1. “ ** 18: Nature of Iberia 2, from Spain to Portugal”, Map No.6 – 10.

I introduce it from Cordoba of Spain until Evora of Portugal.

18.「** 18: イベリアの自然2、スペインからポルトガルへ 」 地図No.6-10

今回はコルドバからポルトガルのエヴォラまでです。

 

  1. “ ** 19: Ancient city Evora, Portugal, on the 7th day, October 18”, Map No.11.

This became the first strolling of an ancient city in Portugal.

I met pretty girls.

19.「** 19: 古都エヴォラ、ポルトガル、7日目、10月18日 」地図No.11

ポルトガルで最初の古都散策になります。

可愛い少女達に出会いました。

 

  1. “ ** 20: Lisbon of glory, on the 8th trip, October 19”, Map No.12.

I introduce it in 4 instilments.

I introduce the buildings of the Age of Discovery in Belem district in this time.

20.「** 20: 栄光のリスボン1、8日目、10月19日 」 地図No.12

リスボンを4回に分けて紹介します。

ベレン地区にある大航海時代の建築。

 

  1. “ ** 21: Lisbon and the Age of Discovery”, Map No.12.

I introduce the beginning of the Age of Discovery and the relation of Lisbon.

21.「** 21: リスボンと大航海時代 」 地図No.12

大航海時代の始まりとリスボンの関わりを紹介します。

 

  1. “ ** 22: Lisbon 2, walking around town, on the 8th trip, October 19”, Map No.12.

I introduce the first half of the strolling from the noon until midnight.

22.「** 22: リスボン2、町歩き、8日目、10月19日 」 地図No.12

昼から深夜までの町歩きの前半。

 

  1. “ ** 23: Lisbon3、walking around town, on the 8th trip, October 19”, Map No.12.

I introduce the latter half of the strolling and fado show.

23.「** 23: リスボン3、町歩き、8日目、10月19日 」 地図No.12

町歩きの後半とファドショー。

 

  1. “ ** 24: Coimbra having a university, Portugal, on the 9th trip, October 20”, Map No.13.

I introduce the old university and the library.

24.「** 24: 大学の町コインブラ、ポルトガル、9日目、10月20日 」 地図No.13

最古の大学と図書館。

 

5 25-32

< 5. Photo No. 25 – 32 are typical photo of title article of the same No. >

< 5. 写真番号25~32は表題記事の写真 >

 

  1. “ ** 25: Porto of wine town, on the 9th trip, October 20”, Map No.14.

As it was a fine day, the view of Porto from the opposite bank of Rio Douro is the best.

25.「** 25: ワインの町ポルト、9日目、10月20日 」 地図No.14

天気が良かったのでドウロ川越えに見るポルトは最高でした。

 

  1. “ ** 26: walking around Porto, on the 9th trip, October 20”, Map No.14.

I introduce the strolling from evening until midnight.

The illuminated buildings and Rio Douro at the night were beautiful.

26.「** 26: ポルトの町歩き、9日目、10月20日 」 地図No.14

夕方から深夜までの町歩き。

ライトアップされた建物、夜のドウロ川は美しかった。

 

  1. “ ** 27: Santiago de Compostela of pilgrimage 1, October 21”, Map No.15.

I introduce the strolling around the town of pilgrimage by 27 photos.

27.「** 27: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ前編、10月21日 」 地図No.15

27枚の写真で巡礼の町の散策を紹介。

 

  1. “ ** 28: Santiago de Compostela of pilgrimabge 2, October 21”, Map No.15.

I introduce the inside of the cathedral, and young people that just finished pilgrimage.

28.「**28: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ後編、10月21日 」地図No.15

カテドラル内部と巡礼を終えた若者達。

 

  1. “ ** 29: Scenery from a car window, northern Spain and Portugal”, Map No.11 – 15.

I introduce landscapes from Evora of Portugal until Santiago de Compostela of Spain.

The scenery of here resembles it of Japan.

29.「** 29: 車窓から4、ポルトガルとスペイン北部 」 地図No.11-15

ポルトガルのエヴォラからスペインのサンティアゴ・デ・コンポステラまでの景色。

ここには日本と似た風景が広がっています。

 

  1. “ ** 30: Salamanca being a city of university, Spain, October 22”, Map No.16.

I introduce the reddish buildings, and the outer walls and the doors that were engraved with delicate work of art.

30.「** 30: 大学の町サラマンカ、スペイン、10月22日」 地図No.16

赤みを帯びた建築群、緻密な彫刻を施された外壁や扉。

 

  1. “ ** 31: Avila city of a castle wall, Spain, October 22”, Map No.17.

I introduce the huge castle wall and a multitude of towers that reminds me of a fight of 900 years ago.

31.「** 31: 城壁の町アビラ、スペイン、10月22日 」 地図No.17

900年前の戦いの凄さを偲ばせる巨大な城壁と林立する塔。

 

  1. “ ** 32: Segovia is known for aqueduct, Spain, October 23”, Map No.18.

I introduce the strolling of the city, church, castle in the Middle Ages, and a street market. 

32.「** 32: 水道橋で知られたセゴビア、スペイン、10月23日 」 地図No.18

22枚の写真で、町の散策、中世の教会や城、露天市を紹介。

 

 

6 33-39

< 6. Photo No. 33 – 39 are typical photo of title article of the same No. >

< 6. 写真番号33~39は表題記事の写真 >

 

  1. “ ** 33: Astonishing Basilica de la Sagrada Familia and Barcelona, October 13”, Map No.1.

I was shocked by the building of Gaudi in Barcelona that we visited first.

33.「** 33: 驚愕の聖家族教会とバルセロナ、10月13日 」 地図No.1

最初に訪れたバルセロナで、衝撃を受けたガウディの建築。

 

  1. “ ** 34: Scenery from a car window, central Spain”, Map No.14 – 3.

It is scenery from Porto in Portugal until Madrid in Spain.

Then, we took a round.

34.「** 34: 車窓から5、スペイン中部 」 地図No.14-3

ポルトガルのポルトからスペインのマドリードまでの風景。

これで一巡しました。

 

  1. “ ** 35: Shopping”, The whole area of the map.

I introduce New Doha international Airport, roadside restaurants, and supermarkets. 

35.「** 35: ショッピング 」 地図全域

ドーハ空港やドライブイン、ショッピングセンターなど。

 

  1. “ ** 36: Genius painter Goya 1”

I introduce the first half of the works and the life of Goya.

36.「** 36: 天才画家ゴヤ 1 」

ゴヤの作品と生涯の前半。

 

37. “ ** 36: Genius painter Goya 2”

I introduce the latter half of the works and the life of Goya.

37.「** 37: 天才画家ゴヤ 2 」

ゴヤの作品と生涯の後半。

 

  1. “ ** 38: Prado Museum”, Map No. 3.

I introduce the artists and the works of the Middle Ages in Spain

38.「** 38: プラド美術館 」 地図No.3

中世スペイン絵画を代表する作家と作品。

 

  1. “ ** 39: Meal and restaurant”, The whole area of the map.

I introduce meals and restaurants that impressed me most.

39.「** 39: 食事とレストラン 」 地図全域

印象に残った食事とレストラン。

 

  1. “ ** 40: Get through with travel report”

What the history of Spain and Portugal taught me.

40.「** 40: 旅行記を終えて 」

スペインとポルトガルの歴史が教えてくれた事。

 

Thank you for reading my travel report for several months.

 

皆様、数ヶ月にわたる旅行記をお読み頂きありがとうございました。

 

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , , , | 2 Comments

Traveling to Spain and Portugal 40: Get through with travel report


スペインとポルトガルを巡る旅 40: 旅行記を終えて

1トレド

< 1. Toledo >

< 1. トレド >

 

I felt strongly importance of history in this trip.

I look at the role that the history of two countries that has played.

 

私は今回の旅行で歴史の重みを痛切に感じました。

少し両国の歴史が果たした役割を見ます。

 

 2南蛮屏風16世紀末

< 2. a folding screen showing Portugal’s ship that made a port call in the 16th century >

< 2. 南蛮屏風、16世紀のポルトガル船帰港の様子 >

 

  1. Why did Portugal go out in the ocean the fastest?

In the 11th century, the Indian Ocean and the Mediterranean Sea had been already connected by the trade.

But the connection was almost cut off by Crusade expedition, and therefore Europe had to develop the sea route in the Atlantic.

In that time, Iberia had continued fighting against Islam power for a long time.

Portugal expelled Islam power and finished national unification quickly, and faced the Atlantic.

On the contrary, in the early 15th century, Portugal began to invade the African west coast, and developed the trade route along with going down south.

This was the beginning in the Age of Discovery.

 

  1. なぜポルトガルがいち早く大海原に出たのか?

11世紀、既にインド洋と地中海は交易で繋がっていたが、十字軍遠征を契機にほぼ遮断され、欧州は海上ルートを大西洋に求めなければならなかった。

この時、イベリアはイスラム勢力と長らく戦い続けていた。

これを追い出し、国家統一をいち早く終え、太平洋に面していたのがポルトガルでした。

15世紀始め、ポルトガルは逆にアフリカ西岸へ侵攻をはじめ、南下しながら交易ルートを開拓していった。

これが大航海時代の始まりでした。

 

  1. Why is Iberia only Catholicism?

The Iberia countries that had been Christianity country were ruled for 8 centuries by the Islam power.

The countries and the people joined together for fighting, and became to promote the pilgrimage, the worship of saint remains, the construction of magnificent monastery, the persecution of pagan, and the devoted mission work to foreign countries.

Spain expelled Islam power and got the wealth of the Age of Discovery, and tried to hold sway over Europe.

At that time, religious reform was set on fire in Germany.

Spain became to participate in the religious war of Europe as competition with the reform power.

This made Spain a Catholic leader.

 

  1. なぜイベリアはカトリック一色なのか?

キリスト教国であったイベリア諸国は8世紀の間、イスラム勢力に支配された。

戦う為に国と人々はキリスト教で一丸となり、巡礼や聖遺物崇拝、壮大な修道院建設、異教徒迫害、献身的な海外布教が盛んになっていく。

スペインはイスラム勢力を駆逐し、大航海時代の富を得て、欧州に覇を唱えることになる。

この時期、ドイツで宗教改革の火が点いていた。

これに対抗してスペインは欧州の宗教戦争に加担して行くことになる。

これがスペインをカトリックの盟主へと向かわせた。

 

3グラナダ陥落1492年

< 3. Granada was fallen in 1492. Alhambra looks in the distance >

< 3. 1492年グラナダ陥落、遠くにアルハンブラ宮殿が見える >

 

  1. What does the fortress on top of hill mean?

Lots of medieval cities in Liberia were the fortress of Reconquista.

Most were fortresses on top of hill with a river on the south side.

It is because Christian power occupied the north side.

During the fighting, aqueducts of the Roman era were destroyed, and people came to depend on deep wells and pit tunnels for the supply of the water.

Many races lived at and left these fortress cities, but the first stone basis fixed the city landscape.

The things that Islam mainly left behind made the landscape of these cities.

 

3. 山上の要塞都市は何を物語るのか?

リベリアの中世都市の多くはレコンキスタの要害の地となった。

多くは南側に川を配した山上の要塞であった。

それはキリスト教徒が北側に陣取ったからです。

戦いの中で、ローマ時代の水道橋は破壊され、水の補給は深い井戸や縦穴トンネルに頼ることになった。

要塞都市には多くの民族が入れ替わったが、石造りの基礎が街並みを既定してしまった。

主にイスラムの遺したものが、都市の姿を今に遺すことになった。

 

  1. Why does Iberia stay stagnant?

Portugal and Spain that were big conqueror once are sluggish with budget squeeze now.

 

Is this because the people continue living in the inconvenient fortress on top of the hill?

Central Europe’s cities had also started from a fortress on top of hill, but new towns expanded into the plain near the hill immediately.

Is it because Iberia was blocked off with the Pyrenees from Central Europe?

But both countries possessed the biggest colonies formerly.

In fact, this caused harm.

 

Spain was used to plundering the American continent and wasting, and neglected independent efforts.

In addition, the country handled the colony trade on an exclusive basis and did not bring up private business.

Furthermore, Spain suppressed the cities and the princes by military power of Hapsburg and the Holy Roman Empire, and the assembly and the self-government did not develop.

Besides, people’s revolution did not grow because Spain refused the religious reform.

These seem to have forgiven a dictator in the two countries until 40 years ago.

 

I realized how strongly the history prescribed the society and the culture.

 

4. なぜイベリアは低迷しているのか?

かつて覇者だったポルトガルとスペインは、今、財政危機を抱え低迷している。

 

これは不便な山上の要塞都市に住み続けたからでしょうか?

しかし中欧も山上の要塞から始まったが、すぐに平野部に新市街を広げていった。

イベリアがピレネー山脈で中央と遮断されていたからでしょうか?

しかし両国は、かつて最大の植民地を有した。

実はこのことが災いした。

 

スペインはアメリカ大陸からの収奪と浪費に慣れ自助努力を怠った。

また国が植民地交易を一手に扱い民間事業を育てなかった。

さらにハプスブルグ家と神聖ローマ帝国の武力によって、諸侯と都市を押さえ込み、議会や自治は発達しなかった。

その上、宗教改革を拒絶した為に、市民革命の芽が育たなかった。

これらが40年前まで両国に独裁者を許すことになったのだろう。

 

私は、如何に歴史が社会や文化を規定してしまうかを思い知らされた。

 

4地図 

< 4. Mediterranean Sea >

< 4. 地中海 >

 

  1. Iberia and the Mediterranean Sea

In Japanese hostage crisis, Islamic State announced that Japan took part in the Crusade.

The main Christianity countries invaded the world more after the Age of Discovery.

However, Islam power had invaded Iberia before the Crusade, and invaded Eastern Europe and Greece after that.

But before that, Greek army and Roman army had invaded Arab.

If you went back far enough in time, you may know that Phoenicia (Lebanon) built the colonization city at the Mediterranean Sea coast.

Around the Mediterranean Sea, different ethnic groups and pagans had conflicted endlessly.

 

On the other hand, Islam and Jew played an active role in Iberia in the Middle Ages.

They played an active role in urban construction, ocean navigation, science, and medicine.

 

Conversely, Greece and Romans contributed to development of ancient Arab, too.

The contact of different cultures and different ethnic groups created conflict, but on the other hand it contributed to creation and development.

 

At the end

I expect that people accept both past grudge and achievement.

I have traveled Iberia and have seen many races living together, and felt envious of being able to become friendly with the world.

 

On the next time, I make a table of contents and the abstract, and finish this travel report.

 

 

  1. イベリアと地中海 

日本人の人質事件で、イスラム国は日本が十字軍に加担したと発言した。

主要なキリスト教国は大航海時代以降も、さらに世界を侵略した。

しかしイスラム勢力は十字軍の前にイベリアを、後に東欧やギリシャも侵略した。

だが、その前にギリシャ軍とローマ軍がアラブを侵略していた。

さらに遡れば、フェニキア(レバノン)が地中海沿岸に植民都市を築いていた。

地中海周辺では異民族や異教徒間の抗争が果てしなく繰り替えしていた。

 

一方、中世イベリアでイスラム人とユダヤ人は活躍した。

彼らは都市建設や遠洋航海、科学・医術の発展に大きな役割を果たした。

逆に、古代アラブでギリシャ人とローマ人も発展に貢献した。

異文化や異民族の接触は対立を生むが、一方で創造と発展に寄与した。

 

最後に

人々が、過去の遺恨や功績について清濁併せ呑む時代が来ることを切に望みます。

私はイベリアを旅し、多くの人種が共に暮らしているのを見て、両国が世界と仲良く出来ることを羨ましく思った。

 

次回は、目次と要約を作ってこの旅行記を終わります。

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal | Tags: , , , , | 2 Comments

Traveling to Spain and Portugal 39: Meal and restaurant


スペインとポルトガルを巡る旅 39: 食事とレストラン

 

1

< 1. a lunch in Zaragoza, a beginning of happy time >

< 1. サラゴサでの昼食、団欒の始まりです >

 

Today, I introduce some meals and restaurants during my trip.

Among approximately 30 of these, I took away memorable things.

 

今日は、旅行中の食事を紹介します。

現地の料理30回ほどのうち、思い出深いものを取り上げました。

 

 the lunch in Zaragoza

< 2. the lunch in Zaragoza >

< 2. サラゴサの昼食 >

 

We ate tapas at a restaurant near a main street.

The tapas mean various appetizers, and Cheese and ham, fried food came out.

Some kinds of dishes furthermore came out with the exception of the above photograph.

These dishes were delicious and I had a nice chat.

 

メインストリート近くのレストランでタパスを食べました。

タパスは様々なオードブルでチーズやハム、フライなどが出てきました。

写真以外にまだ数種類の料理が出ました。

この料理は美味しく楽しめ、話も弾みました。

 

 a dinner in Madrid

< 3. a dinner in Madrid >

< 3. マドリッドの夕食 >

 

We had a dinner at bar-like restaurant at the Madrid center.

We ate a roast chicken.

 

マドリッド中心部のバル風レストランで夕食をとりました。

ローストチキンを食べました。

 

 a lunch in Cordoba

< 4. a lunch in Cordoba >

< 4. コルドバでの昼食 >

 

We had a lunch at a restaurant with a courtyard facing Mezquita.

The atmosphere of the building was good.

A hamburger at first was good, and a chilled soup with red color was delicious, because it was hot on that day.

 

メスキータに面した中庭のあるレストランで昼食をとりました。

建物の雰囲気が良かった。

最初に出たハンバーガと、この日は暑かったので赤い冷製スープが美味しかった。

 

 ロンダでの昼食、 a lunch in Ronda

< 5. a lunch in Ronda >

< 5.ロンダでの昼食 >

 

The best dish in this trip is this.

It was a lunch at the restaurant of a Parador (hotel).

The best are the atmosphere and all-you-can-drink wine.

 

今回の旅行で一番良かった料理はこれです。

国営ホテルのレストランでの昼食でした。

良かったのは雰囲気とワイン飲み放題でしょうか。

 

 a lunch in Salamanca 

< 6.   a lunch in Salamanca >

< 6. サラマンカでの昼食 >

We had a lunch at restaurant in new towns of Salamanca.

A big pan of dish was shown everybody at first, and was subdivided and was provided.

How to cook was different from Japan, but the genuine paella was very delicious, and the look was good, too.

 

Afterword

Because it was a low-priced tour, I didn’t expect the breakfast and dinner of the hotel, but there was not a problem, too.

Because I don’t have likes and dislikes, it is pleasant to be able to eat along with satisfying curiosity.

Even if there was failure, the dishes during our stroll in free time became a pleasant memory.

 

サラマンカの新市街にあるレストランでの昼食です。

大きな鍋の料理を皆に見せてから、小分けして出されました。

日本とは作り方が違いましたが、本場のパエリアは大変美味しく、見栄えも良かった。

 

あとがき

低価格ツアーなので、ホテルの朝食や夕食は望むべくもないが、問題もありません。

私は好き嫌いが無いので、好奇心を満足させながら食事出来るのが楽しい。

フリーの町歩きで、食べた料理の方が、失敗はあっても楽しい思い出になりました。

 

 

Categories: culture+society, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , | 4 Comments

Traveling to Spain and Portugal 38: Prado Museum


スペインとポルトガルを巡る旅 38: プラド美術館

      1 フェリペ4世一家

< 1. “Las Meninas” by Velázquez, 1656, the family of King Philip IV >

< 1. ベラスケス作「女官たち」、1656年、フェリぺ4世の家族 >

 

Today, I introduce Prado Museum in Madrid that has one of the largest collections as pictorial arts in Europe.

When there is not a mention of the possession, it is all a thing of Prado Museum.

 

今日は、絵画ではヨーロッパ屈指の収集を誇るスペイン、マドリードにある国立美術館を紹介します。

所蔵の記載が無い場合はすべてプラド美術館のものです。

 

 

2 美術館

< 2. A exhibit room, the structural drawing and the cafeteria in Prado Museum >

< 2. 絵画展示室、プラド美術館の構造図、カフェテリア >

 

Prado Museum 

In it, there are main European arts that were drawn from the 16 century of last Renaissance era to the 18 century.

The works cover three major Spanish painters (El Greco, Velázquez, Goya), and all painters of the Middle Ages of Spain.

There are many works of Venetian School (Italy) and Flemish school (France), too.

The works were collected by the kings of a great empire that was known as “the empire on which the sun never sets”.

The works of 500 painters is about 8,000 in here.

Of those, works of Goya is 182, Greco is 49, Velázquez is 133, and Rubens is 110.

There are also about 1000 sculptures.

 

 

プラド美術館

16世紀のルネサンス末期から18世紀にいたるヨーロッパの主要流派の作品が網羅されている。

作品はスペインの三大画家エル・グレコ、ベラスケス、ゴヤと中世画家を網羅し、ベネチア派(イタリア)とフランドル派(フランス)も多い。

作品は、「太陽の沈まない国」と称された大帝国の王達により収拾された。

500人の画家の作品が約8000点あり、内ゴヤ182点、グレコ49点、ベラスケス133点、ルーベンス110点ある。

( 注1.画家の作品数は「MUSEO NACIONAL DEL PRADO」の「On-line gallery」で検索した数)

彫刻も約1000点ある。

 

Advice for observing

Within three hours, it is impossible to hear the commentary of major works, to take a lunch, and then to observe all other works at free time.

I saw nearly all pictures at a fast walk.

Because there are very many exhibition rooms, you beforehand decide some painters, and should check these rooms.

I passed through the same room many times because it was like a maze.

I like the cafeteria of ground floor in the above photograph.

 

見学へのアドバイス

3時間で主要作品の解説を聞き、カフェテリアで昼食、自由見学ですべてを鑑賞するのは無理です。

私は早足で絵画を一応見ました。

非常に展示室が多いので、予め見たい画家を決めて部屋を調べておくのがよいでしょう。

迷路のようになっている為、私は同じ部屋を幾度も通り過ぎてしまった。

写真にある一階のカフェテリアは気に入りました。

 

3 A-B-戦争

< 3. Comparison of war pictures >

< 3. 戦争画の比較 >

A: “The Surrender of Brenda” by Velázquez, 1634-1635.

This picture is one scene of the fight of Netherlands in 1625.

B: “The Second of May 1808” by Goya, 1814.

This picture is a fight of Napoleon’s army and Madrid citizen.

 

Two pictures have the difference between 200 years, but even so there is big difference about the role of the fight and the expression.

 

A: ベラスケス作「ブレダの開場」1634―1635年。作品は1625年のネーデルラントの戦い。

B: ゴヤ作「1808年5月2日、エジプト人親衛隊との戦闘」1814年。

本作はナポレオン軍とマドリッド市民の戦い。

 

二つの絵には200年の年月の開きがありますが、戦いの主役と表情に大きな違いがあります。

 

 

 4 C-E

< 4. Comparison of the pictures of “Immaculate Conception” >

< 4.「無原罪の御宿り」を主題にした絵画を見比べる  >

 

“Immaculate Conception” is a conception of the Blessed Virgin Mary to have been free from original sin in the teaching of the Catholic Church.

Every themes of religious painting had many rules expect the words of the Bible.

For this, it is the custom to describe a 12-13 years old girl, standing with her back against the sun, stepping on the moon (and a snake also), wearing a crown of 12 stars, and wearing a blue mantle over a white clothe.

 

C: by El Greco, 1607 – 1613, Santa Cruz Museum, Toledo.

D: by Velázquez, 1618, National Gallery, London.

E: by Rubens, 1626 – 1628.

 

「無原罪の御宿り」とはカソリックの教義で、聖母マリアには原罪や汚れがないことを意味する。

宗教画の主題には、聖書による文言以外に多くの決まりがありました。

これには、12から13才の少女が太陽を背に受けて、足は月を踏み(蛇も)、頭には12の星の冠、白い着物の上に青いマントを着けることが慣わしでした。

 

C: エル・グレコ作、1607―1613年、Santa Cruz Museum, Toledo。

D: ベラスケス作、1618年、National Gallery, London。

E: ルーベンス作、1626-1628年。

 

 5 F-G

< 5. Comparison of the pictures of “Immaculate Conception” >

< 5.「無原罪の御宿り」を主題にした絵画を見比べる  >

F: by Zurbarán, 1630. He was a Spanish painter in Sevilla.

G: by Murillo, 1678. He was a Spanish painter in Sevilla.

H: by Goya, 1784. Ln this time, he became a court painter and 38 years old.

 

I think that I saw nearly 20 pictures of “Immaculate Conception” in Prado.

Among above 6 pictures, I liked unconventional Greco, Rubens painting ample feminine beauty, and Murillo painting nectarous beauty.

 

F: スルバラン作、1630年。彼はセビージャで活躍したスペイン画家。

G: ムリーリョ作、1678年。彼もセビージャで活躍したスペイン画家。

H: ゴヤ作、1784年。彼はこの時38才で宮廷画家になっていた。

 

私はプラドで「無原罪の御宿り」を20点近く見たと思います。

( 注1.「MUSEO NACIONAL DEL PRADO」の「On-line gallery」で検索した数は38点 )

 

私は上記6枚では、型破りなグレコ、ふくよかな女性美のルーベンス、甘美なムリーリョが印象的でした。

 

 6 H-J

< 6. My favorite >

< 6. 私のお気に入り >

H: “Equestrian Portrait of Charles V” by Tiziano, 1548.

He was a painter representing the Renaissance of Venice in Italy, and El Greco was affected by him.

Charles V was a king of Habsburg Empire in the heyday that possessed Spain, Central and East Europe, and also was Holy Roman Emperor.

 

I: “Doña Juana La Loca “ by Ortiz, 1877.

A lady dressed in black standing in the center is the Juana of Castile and mother of Charles V.

She went mad with abrupt death of her husband after a political marriage, and continued wandering around wasteland for several years without his burial.

The sorrow painfully came down to me from the big screen of 5m in width.

 

J: “The Triumph of Death” by Pieter Bruegel, 1562.

I liked his pictures of living of farmers from before, and I could see accidentally.

I was surprised that it was small than size of my supposing.

 

Introduction of Spanish art ended in this.

 

H:  ティツィアーノ作「カール5世騎馬像」、1548年。

彼はベネチアのイタリアルネサンスを代表する画家で、エル・グレコは彼の影響を受けている。

カール5世はスペインと中・東欧を領有するハプスブルク帝国の全盛期の王、かつ神聖ローマ皇帝であった。

 

I:オーティス作「狂女王フアナ」、1877年。Francisco Pradilla Ortiz

真ん中に立つ喪服姿がファナ王女(カスティーリャ王国)で、カール5世の母です。

彼女は政略結婚の末、夫の突然死に発狂し、彼の埋葬を許さず、荒野を数年間さまよい続けた。

4mX5mの大画面からその悲しみが痛いほど伝わってくる。

 

J: ピーテル・ブリューゲル作「死の勝利」、1562年。

私は以前から彼の農民生活の絵が好きでしたが、偶然、見ることが出来ました。

大きさが117X162cmと思ったより小さいのに驚きました。

 

これでスペイン芸術の紹介は終わりました。

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal | Tags: , , | 3 Comments

Traveling to Spain and Portugal 36: Genius painter Goya 2


スペインとポルトガルを巡る旅 37: 天才画家ゴヤ 2

 

1 1815年

< 1. Goya’s self-portrait in 1815 >

< 1. ゴヤ自画像、1815年 >

 

This time, we see the rage and peace of Goya, and I end his introduction.

 

今回、ゴヤの憤怒とやすらぎを見て、彼の紹介を終わります。

 

2

< 2. “The Third of May 1808”,1814, in Prado >

< 2. 作品「1808年5月3日」1814年、プラド蔵 >

 

This picture was drawn the execution of people who rose in revolt against an invasion of Napoleon.

Two works including “The Second of May 1808” were epochal pictures of war.

In traditional war picture, one great general was drawn in the center, but in both pictures, common people were only drawn.

In both pictures, the regret and anger of people and monks are described as compared with deadpan of the shooting soldier, and it approaches us with overwhelming power.

 

この絵は、ナポレオンの侵攻に蜂起した民衆の処刑を描いています。

作品「1808年5月2日」プラド蔵も含め、2枚の戦争画は革命的でした。

従来の戦争画は絵の中心に偉大な将軍が描かれているものですが、これらは共に民衆が描かれています。

そこには民衆や修道士の怒りと無念、銃殺兵の無表情が対比して描かれ、迫るものがあります。

 

3

< 3. before long, his style went to “black paintings” >

< 3. やがて「黒い絵」へ >

L: a series of “The Disasters of war” being prints by etching, 1810-1820.

M: same as above.

N: “La romeria de San Isidro”, 1820-1823, in Prado.

 

In the invasion of Napoleon, Goya witnesses a terrible sight of the war, and he produced “The Disasters of war” being prints by etching.

He pictured the terrible sight without further delay.

Unfortunately, the etching pictures were not published during his lifetime, and he canceled the publication of above-mentioned “Caprichos” after three days from the publication, too.

In those days, the society didn’t accept his criticism spirit yet.

The picture N is one of series of “black paintings” that he pictured on the wall of his villa.

When we make a comparison between this picture and the picture C that I introduced last time, we can understand the change of his mind well

This series of paintings were many very gloomy pictures based on black, and ” Saturno devorando a su hijo” is famous.

 

L:「来るべきものへの悲しき予感」版画集「戦争の惨禍」より、1810―20年。

M:「彼らはここまでむしり取る」同上。

N:「サン・イシードロの巡礼」1820―23年、プラド蔵。

 

 

ナポレオンの侵攻で、ゴヤは戦争の惨状を目撃し、版画集「戦争の惨禍」を製作します。

彼は、惨状を躊躇せず描きました。

残念ながら、この版画集は生前には出版されず、前述の「気まぐれ」も出版3日後に発売を中止しています。

時代は、まだ彼の批判精神を受け入れなかったのです。

絵Nは、彼の別荘「聾者の家」の壁に描かれた一連の「黒い絵」14枚の一枚です。

この絵と前回紹介した絵Cを比べると、彼の心の変化をよく見てとれます。

この一連の絵には黒を基調にした非常に陰鬱な絵が多く、「我が子を食らうサトゥルヌス」が有名です。

 

4

< 4. “La lechera de Burdeos”, 1827, in Prado >

< 4.「ボルドーのミルク売り娘」1827年、プラド蔵 >

 

This picture is a work of the last years in France.

Freshness of youthful lady is outstanding in the dark color tone.

Goya freed himself from “black paintings” and seemed to regain his quietism.

This technique preoccupied the pointillism of latter impressionist art.

 

この絵は、フランスでの最晩年の作品です。

暗い色調にあっても、若々しい女性のみずみずしさが際だっている。

ゴヤは「黒い絵」から抜け出し、心の平安を取り戻したようです。

この技法は後の印象派の点描画法を先取りしている。

 

5他作品

< 5. other wprks >

< 5. その他の作品 >

 

P: Religious painting“la triple generación”, 1769, in Zaragoza age?

Q: a portrait, 1805.

 

P: 宗教画 “la triple generación”1769年。サラゴサ時代の作品?

Q: 肖像画、1805年。政治家の妻。

 

At the end

Goya seems to be a rustic who was born in wasteland Aragon, and to be an aspiring young man.

However, about since he rose to the top of Spanish painter, he began to face common people or human being than fame.

 

He escaped from a craftsman who drew many religious paintings and portraits, and he aimed at a painter who appealed to common people first.

He had an unorthodox idea and attached importance to psychological descriptions, and it was a pioneer of art, too.

At the end, he preoccupied the pointillism of impressionist art, too.

 

 

 

最後に

ゴヤは、荒野アラゴンの大地に生まれた田舎者で、野心に燃える青年だったらしい。

しかし、スペイン画家の最高位に昇り詰める頃から、彼は名声よりも国民や人間に向き合うことになる。

 

彼は多くの宗教画と肖像画を描く職人を脱して、民衆に訴える画家をいち早く目指した。

彼の絵は伝統に囚われず心理描写が重視され、これも先駆的でした。

最後には印象派の点描画法も先取りした。

 

Spanish painter El Greco and Goya have a strange common point.

They open a new window by themselves without belonging to certain style, and getting already honor, even if he became the disadvantage, he flew the flag.

Gaudy of Unconventional architect and artist Picasso are similar to Goya.

 

Was Spanish art created by the separating from Europe by means of Pyrenees, the Mediterranean coast, and the wasteland influenced by Islam?

 

スペインの画家エル・グレコやゴヤには不思議な共通点がある。

派閥に属さず、独り新たな境地を開き、名誉を得ても不利を覚悟で信念を貫くところがある。

型破りな建築家ガウディーや画家ピカソにも似ているところがある。

 

スペインの芸術はピレネー山脈によってヨーロッパから隔てられ、イスラムの影響を受けた荒野と地中海沿岸が作ったのだろうか。

 

 

参考資料

「巨匠たちのスペイン」神吉敬三著

「ゴヤ」エンリケ・ハリス著

「スペインゴヤの旅」中丸明著

「西洋美術史」高階秀爾監修

事典「世界大百科事典」「ウィキペディア」他

 

画像

各国の「ウィキペディア」、ブログ「のぶなが」、「長崎県美術館」から主に借用。

 

 

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal | Tags: , | 10 Comments

Traveling to Spain and Portugal 36: Genius painter Goya 1


スペインとポルトガルを巡る旅 36: 天才画家ゴヤ 1 

1

< 1. “ Portrait of Goya” by Vicente Lopez,1826, in Prado Museum >

< 1. 「ゴヤの肖像」ビセンテ・ロペス作、1826年、プラド蔵 >

 

Today, I introduce a painter being representative of Spain, and a painter being pioneer and agonized also.

I was fascinated by the mystery of Goya having ” brightness and shadows” in the Prado Museum.

I focused on the mystery and genius of Goya, and chose some from his many pictures.

 

今日は、スペインを代表する画家、先駆的で苦悩する画家でもあったゴヤを紹介します。

私はプラド美術館内を巡って、ゴヤの「陽と陰」の不思議に魅せられた。

数多い絵の中から、ゴヤの不思議と天才ぶりに焦点を当てて絵を選びました。

 

 

 

The life of Goya (1746 -1828)

He was born as a child of a plater in a small village near Zaragoza in the Spain northeast and did training for painter in Zaragoza.

In order to make a leap forward, he took an examination for royal school twice, but he was rejected.

He did overseas education in Italy for two years by oneself, became a frescoer after returning home in Zaragoza in 1771, and produced a ceiling picture of Catedral-Basílica de Nuestra Señora del Pilar.

In 1773, He became a painter creating the original pictures of tapestries for royal family in Madrid by the help of the court painter of the same town.

In 1789, he became a court painter of Carlos IV, and then the chief court painter after 10 years.

 

 

ゴヤの生涯(1746年~1828年)

スペイン北東部のサラゴサに近い寒村に鍍金師の子として生まれ、サラゴサで画家修行した。

中央進出を図って王立学校を2度受験するが落選する。

独力でイタリアに2年間留学し、1771年帰国後サラゴサでフレスコ画家になり、ピラール聖母教会の天井画も製作した。

1773年に同郷の宮廷画家の助力で、マドリードの王室タピストリーの原画を描いた。

1789年、国王カルロス4世の宮廷画家となり、10年後には主席宮廷画家として頂点を極めた。

 

However, his life reached a turning point.

In 1792, he is affected by a disease and loses his hearing ability.

Napoleon’s army invaded in 1807, Spain fought for the independence until 1814.

Spain recovered the independence, but after that, the reactionary and disquieting politics continued.

Goya drew the series of “black paintings” in the suburbs of Madrid from 1819.

In 1824, he took refuge in France in disgust of oppression against liberalist, and finished his life of 82 after 4 years.

 

 

しかし、彼に転機が訪れる。

1792年、彼は病に侵され聴力を失う。

スペインは、1807年にナポレオン軍が侵攻し、1814年まで独立戦争を戦った。

スペインは独立を回復したものの、その後、反動と不穏な政治が続いた。

ゴヤは1819年以降、マドリード郊外で一連の「黒い絵」(プラド蔵)を描く。

1824年、自由主義者への弾圧を嫌いフランスに亡命し、4年後82年の生涯を閉じた。

 

 

2

< 2. early works in the royal palace >

< 2.王宮での初期の作品 >

A: “the Parasol”, 1777, in Prado. A tapestry cartoon.

B: “La Nevada”, 1786, in Prado. A tapestry cartoon.

C: “La pradera de San Isidro”, 1788, in Prado. The backdrop of this tapestry cartoon is Madrid.

 

These tapestry that were produced by cartoons of Goya were displayed in the dining rooms or bedrooms of the royal family, and common people and simple living plenty were drawn.

This might be a liking of the royal family, and he was concerned with common people.

Picture C will be drawn again in the series of ” black paintings” later.

 

A: 「パラソル」1777年作、プラド蔵。初期のタピストリー原画。

B: 「吹雪(冬)」1786年作、プラド蔵。タピストリー原画。

C:「サン・イシードロの牧場」1788年作、プラド蔵。背景はマドリード。

 

ゴヤが描いた下絵のタピストリーは王室の食堂や寝室に飾られたものだが、庶民や素朴な暮らしが多く描かれていた。

これは王室の嗜好もあったのだろうが、彼の視点は民衆に向いていた。

絵Cは、後にシリーズ「黒い絵」で、再び描かれることになる。

 

3

< 3. pictures in his prime >

< 3.絶頂期の絵  >

D: “ The Clothed Maja”, 1797-1800, in Prado.

E: “ The Nude Maja”, same as above.

F:“Charles Ⅳof Spain and His Family”, 1800-1801, in Prado.

 

These pictures were things in his prime, but he already lost his hearing ability.

Female nude was limited to picture of a myth in those days, so he was bold.

There were the pictures D and E in the house of a prime minister, and he was tried by the Inquisition after the detection.

Picture F was a picture that Goya drew firstly at when he became the chief court painter.

It is cynical about this family severely.

The arrogant queen is in the center, and King was drawn poorly and was stood aside.

After this, there was never an order from this King.

He wasn’t a brown-noser to power, and El Greco in the 16 century was same also.

 

D:「着衣のマハ」1797-1800年頃、プラド蔵。

E:「裸のマハ」同上。

F:「カルロス4世の家族」1800―1年頃、プラド蔵。

 

これらの絵はゴヤの絶頂期のものですが、既に聴力は失っていた。

当時、女性の裸像は神話の絵に限られていたので、大胆であった。

絵DとEは宰相の家にあって、発覚後、ゴヤは宗教裁判にかけられた。

絵Fは、ゴヤが主席宮廷画家になって最初に描いた絵で、この家族を痛烈に皮肉っている。

傲慢な王妃が中心で、貧相に描かれた王が脇に立っている。

この後、この王からの注文は無くなります、それはそうでしょう。

おもねることのないゴヤの本領発揮です、16世紀のエル・グレコも同じでした。

 

 

4

< 4. looking at common people >

< 4. 民衆を見詰めて >

G: “ Yard with Lunatics”, 1794, in Meadows Museum.

H: “ No.39: And so was his grandfather”, 1798, a series of “ Caprichos” being prints by etching.

He satirized a noble (donkey) depending on his family tree.

I: “ No.23: Those specks of dust”, same as above. An aspect of the Inquisition.

J: “No.55: Until death”, same as above. He satirized the queen (?) of picture F.

 

 

G:「狂人の家」1794年、メドウズ美術館蔵。

H:「39番、祖父の代まで」1798年、版画集「気まぐれ」より。家系図に頼る貴族(ロバ)を風刺。

I:「23番、あの塵埃」同上。宗教裁判の様子。

J:「55番、死ぬまでは」同上。図Fの王妃?を風刺。

 

Goya seemed to really draw the picture G by seeing a mental hospital.

After his hearing ability was lost, he became facing the agony of people deeply.

He published the satiric prints as a painter who introduces his idea from a painter who drew by an order.

He claimed, ” everybody, have a rational mind” in this prints (pictures H,I,J).

 

On the next time, it is the latter half.

 

絵Gは、ゴヤが実際に精神病院を見て描いたらしい。

彼は聴力を失った後、人の苦しみに深く向き合うようになる。

彼は注文で描く画家から、自分の考えを世間に伝える画家として風刺の版画集を出版した。

彼はこの版画集「気まぐれ」(絵H,I,Jなど)で、「皆、理性を使え」と訴えた。

 

次回は、後半になります。

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal | Tags: , | 2 Comments


スペインとポルトガルを巡る旅 35: ショッピング

 

1 国境1

< 1. A roadside restaurant in Spain, it is same as No. 8 Fig. >

< 1. スペインのドライブイン、図8と同じ店 >

 

I introduce the shopping information that I haven’t introduced until now.

It is roadside restaurants and a supermarket mainly.

 

今までの観光案内で漏れたショッピング情報をお届けします。

主にドライブインとスーパーマーケットです。

 

First of all

Moving by bus, we came in roadside restaurants more than twice per 1 day, because of having rest for 20 minutes at two hour intervals.

There were some supermarkets that we could walk down, depending on our hotel.

All the shops introduced in here can do a card payment.

 

はじめに

バスで移動時、約2時間毎に20分間程休憩の為、1日に2回以上ドライブインや土産物屋に入ることがありました。

また宿泊ホテルによっては徒歩で行けるスーパーマーケットがありました。

紹介している店はすべてカード払いが出来ます。

 

2空港

< 2. New Doha international Airport >

< 2. 新ドーハ国際空港 >

 

There are many stores in here, the souvenir of Middle and Near East style are a little in some convenience stores.

There are many expensive stores and Western-style shops.

A large self-service shop of two photos in the upper part is convenient for the meal.

 

店舗は非常に多いですが、中近東らしい土産物はコンビニ内に少しある程度です。

高級店やの店が多い。

食事は上部2枚の写真に示されている大型のセルフサービスの店が便利です。

 

3サラゴサ手前

< 3. A roadside restaurant on the way of Barcelona and Zaragoza, Spain >

< 3. バルセロナとサラゴサの途中のドライブイン、スペイン >

 

This became convenient and easy by connecting a souvenir shop and a self-service meal shop.

All roadside restaurants are almost such as this.

We felt grateful to our tour conductor because she advised about our souvenir purchase very well.

 

土産物店とセルフサービスの軽食店が併設さてれおり手軽で便利。

ドライブインは概ね同じ形式です。

添乗員が土産購入のアドバイスをしてくれるのでありがたい。

 

 

4サラゴサ

< 4. A main street in front of Pilar church of Zaragoza, Spain >

< 4. サラゴサのピラール教会前の大通り、スペイン >

 

There were a lot of shops, but we had little shopping time.

 

非常に多くの店があったが、ショッピング時間が少なかった。

 

 

5コルドバ手前

< 5. A roadside restaurant on the way of La Mancha and Cordoba, Spain >

< 5. ラマンチャとコルドバの間のドライブイン、スペイン >

 

This roadside restaurant is very big, and a convenience store, a souvenir shop, and a special store of olive oil gather in here.

We were able to shop slightly slowly here.

I knew the daintiness of olive oil for the first time here.

 

非常に大きなドライブインで、セルフのレストラン、コンビニ、土産物店、オリーブオイル専門店が集合している。

ここでは少しゆっくり買い物が出来た。

ここでオリーブオイルの旨さを知りました。

 

6グラナダ

< 6. A supermarket “Alcampo” of Granada, Spain >

< 6. スーパーマーケットのAlcampo、グラナダ、スペイン >

 

This supermarket is a 10-minutes’ walk from our hotel (H2 Granada).

This shop is a chain store, is big, and has a number of goods.

Unfortunately the salesclerks cannot understand English, and there aren’t the notice of products and the explanation of packages by English.

This is common to a shopping center and the supermarket that we came in during our trip.

 

この店はホテル(H2 Granada)から徒歩10分の所にあります。

この店はチェーン店で、大型で品数が豊富です。

残念なことに、商品の掲示やパッケージの表記に英語がほとんどなく、店員は英語が解せない。

これは旅行中に訪れたショッピングセンターやスーパーに共通している。

 

There is not the photo.

A hypermarket Carrefour is a several minutes’ walk from Hotel (TRH Alcora) in Seville.

This hypermarket is one of chain stores of France, and is bigger than above-mentioned Alcampo.

It is a fault for we must go to this shop through a dangerous road.

 

In these two supermarkets, there are wines and olive oil being composed of many kinds from low price.

 

写真はありませんが、セビージャのホテル(TRH Alcora)から徒歩数分の所に大型スーパーCarrefourがあります。

この店は、フランスのチェーン店で前述のAlcampoよりまだ大きい。

この店に行くのに、危険な車道を行かなければならないのが欠点です。

 

この二つのスーパーマーケットにはワインやオリーブオイルの安価なものから多種類あります。

 

 

7ロンダ

< 7. Shopping in Ronda, Spain >

< 7. ロンダでのショッピング、スペイン >

 

We enjoyed a stroll through the streets and a shopping because we had free time of one hour after lunch here.

A wife bought a pretty bag in the shop of the lower photo, and we realized that it was made in China later.

 

ここでは昼食後、1時間の自由時間があったので、町歩きとショッピングを楽しめた。

妻が、下の写真の店でかわいいバッグを買って、後で見たら中国製でした。

 

 

8国境2

< 8. A roadside restaurant in Spain on the way of Porto and Salamanca >

< 8. ポルトからサラマンカの間、スペイン側のドライブイン >

 

In this trip, this roadside restaurant became the last.

 

今回の旅行で、ドライブインはこれが最後になりました。

 

9セゴビア

< 9. Supermarkets in front of our hotel in Segovia >

< 9. セゴビアのホテルの前にあるスーパー >

 

Several supermarkets formed a line directly across from our hotel (Puerta da Segovia).

These were small, but the selection of products like the local shop was good.

In addition, it was the last chance to buy the thing that we had not bought.

 

Souvenirs that we enjoy after returning home

In Spain: honey, olive oil, and dried fig coated with chocolate.

In Portugal:  Porto(wine), coaster of picture tile, canned food of octopus soaked in olive oil, tea bag of honey tea.

 

宿泊ホテル(Puerta da Segovia)の真向かいにスーパーが数軒並んでいます。

小さいが、地元の店らしい品揃えが良かった。

また買い残したものを最後に買うチャンスでした。

 

帰国後楽しんでいる土産品

スペインで: 蜂蜜、オリーブオイル、チョコレートでコーティングした干しイチジク。

ポルトガルで: ポルトワイン、絵柄タイルのコースター、蛸のオリーブ漬けの缶詰、蜂蜜茶のティ―バック。

 

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , | 4 Comments

Traveling to Spain and Portugal 34: Scenery from a car window, central Spain


 

スペインとポルトガルを巡る旅 34: 車窓から5、スペイン中部

 

1start-s80

< 1. near Segovia >

< 1. セゴビア近郊、夕方 >

 

Today, I introduce mainly the central part of Spain, the scenery of the plateau zone.

It is scenery from a car window, from Porto in Portugal to Madrid in Spain.

At this time, I finish introducing the scenery of the Iberian Peninsula.

 

今日は、主にスペイン中部、高原地帯の景観を紹介します。

ポルトガルのポルトからスペインのマドリードまでの車窓風景。

今回で、イベリア半島の風景紹介は一巡しました。

 

2地図

< 2. map of our sightseeing route >

< 2. 走行地図 >

 

This time, from October 22 to 23, we left No.14 of the map, and arrived at No.3 via No.18.

 

2014年10月22日に地図番号14を出発し、番号18を経由し、23日に番号3に到着しました。

 

3-8t-s80

< 3. mountainous area of Portugal, the 22nd, the morning >

< 3. ポルトガルの山岳地帯1、22日、朝 >

 

Our bus began to go up the green mountainous area as soon as we left Porto.

The private houses were sparse there.

私達のバスはポルトを出発するとすぐに緑濃い山岳地帯を上って行った。

民家は疎らだった。

 

4-9t-s80

< 4. mountainous area of Portugal 2, the forenoon >

< 4. ポルトガルの山岳地帯2、午前 >

 

The altitude of road of our running is about 400 – 600 m.

It is filled with fog subtly at intervals.

 道路の標高は400~600mだろうか。

ところどころ微かに霧が立ち込めている。

 

5-10t-s80

< 5. mountainous area of Portugal 3, the forenoon >

< 5. ポルトガルの山岳地帯3、午前 >

 

6-10t2-s80

< 6. until Spain border, the forenoon >

< 6. スペイン国境まで、午前 >

 

When we approached a border, it became the gentle plateau zone of around 700 m above sea level.

The big town and the pasturing of cow were seen in this neighborhood.

We passed a border at about 11:00 and took a break at a roadside restaurant in Funtes de Onoro of the Spanish border town.

The bottom photo is a photo that I took from the roadside restaurant.

国境に近づく頃には、標高700mぐらいのなだらかな高原地帯になっていった。

この辺りには大きな町や、牛の放牧が見られる。

私達は11時頃に国境を通過し、スペイン国境の町フェンテス・デ・オニューロのドライブインで休憩した。

一番下の写真は、ドライブインから撮った写真です。

 

7 ゴヤ

< 7. “Madrid, May 3, 1808”and “Battle of Funtes de Onoro” >

< 7. 「マドリード、1808年5月3日」と「フェンテス・デ・オニューロの戦い」 >

 

Battle of Funtes de Onoro

When Napoleon swept Europe, and Portuguese government transferred the capital in Brazil in 1807, he easily dominated over Portugal.

However, when a popular uprising of anti-Napoleon happened in Spain, Portugal fought against the French military together with British troops.

The first battle began in 1810 in the suburbs of Coimbra, and Battle of Funtes de Onoro became last, and the Allied Forces withdrew the French military from there.

Goya of Spanish artist pictured “Madrid, May 3, 1808” about the popular uprising.

Portugal restored the independence again in this way.

 

フェンテス・デ・オニューロの戦い

ナポレオンはヨーロッパを席巻し、1807年、ポルトガル政府がブラジルに遷都すると、彼は苦もなくポルトガルを掌中に収めた。

しかしスペインで反ナポレオンの民衆蜂起が起きると、ポルトガルはイギリス軍と共にフランス軍と戦った。

最初の戦いは、1810年にコインブラ近郊で始まり、このフェンテス・デ・オニューロの戦いが最後になり、連合軍はフランス軍を撤退させた。

この民衆蜂起を描いたのがゴヤの「マドリード、1808年5月3日」です。

こうしてポルトガルは再度独立を回復した。

 

 

8-11-12t-s80

< 8. until Salamanca from the border, noon >

< 8. 国境からサラマンカまで、昼 >

 

The altitude around here is 800 – 900 m.

この辺りの標高は800~900m。

 

9-15-17t

< 9. until Segovia from Salamanca, noon >

< 9. サラマンカからセゴビアまで、午後 >

 

Avila and Segovia are near to Sierra de Guadarrama, and are on the plateau of 1000 –1100 m above sea level.

On this day, we saw the sights of Salamanca and Avila at a quick pace, and stayed in Segovia.

 アビラとセゴビアはグアダラマ山脈に近く、標高1000~1100mの高原にある。

この日、私達はサラマンカとアビラを足早に観光し、セゴビアで宿泊した。

 

10-23day

< 10. the suburbs of Segovia, the 23rd, the forenoon >

< 10. セゴビア近郊、23日、午前 >

 

The pasturing of cow was seen in many places.

We went to Madrid after the sightseeing of Segovia and flew back home.

 

Attention: These indicated clock time is of Portugal (summer time).

Difference in time between Spain and Portugal is one hour.

If you want to know the right time, please add one hour to the indicated clock time.

 

牛の放牧があちこちで見られた。

私達はセゴビア観光後、マドリードに向かい、帰国の途についた。

 

注意: 表示時刻はポルトガルの時間(サマータイム)で、スペインとポルトガルでは時差が1時間あり、スペインの時間は表示時刻より1時間加算して下さい。

 

It is the list of the scenery photo from car window that I have placed before now.

“ 29: Scenery from a car window, northern Spain and Portugal” = No.11–15 of the map

“ 18: Nature of Iberia 2, from Spain to Portugal”= No.6-11 of the map

“ 11: the sun and moon of Iberia”= whole area

“ 7: Nature of Iberia 1, Spain”= No.1–6 of the map

 

今まで掲載した風景写真と車窓写真の一覧です。

「 29: 車窓から4、ポルトガルとスペイン北部」=地図番号11~15

「 18: イベリアの自然2、スペインからポルトガルへ」=地図番号6~11

「 11: イベリアの太陽と月」=全域

「  7: イベリアの自然 1、スペイン」=地図番号1~6

 

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 33: Astonishing Basilica de la Sagrada Familia and Barcelona, October 13


スペインとポルトガルを巡る旅 33: 驚愕の聖家族教会とバルセロナ、10月13日

 

Basilica de la Sagrada Familia and Barcelona

< 1. ??? >

Today, I introduce Basilica de la Sagrada Familia and Barcelona.

Barcelona was the first visit place of our trip.

I was shocked by architect Gaudi’s thought and idea concerning the church.

 

今日はバルセロナと聖家族教会を紹介します。

バルセロナは旅行の最初の訪問地でした。

私は建築家ガウディの教会への想いと発想に衝撃を受けました。

 

 

 Cityscape of Barcelona

< 2. Cityscape of Barcelona >

< 2. バルセロナの街並み >

Upper two photos: Views of the Mediterranean Sea and Basilica de la Sagrada Familia from Montjuic.

Left lower photo:  There is a balcony in the building without exception, and the wall surface is decorated beautifully, and the cityscape is orderly and beautiful.

It stood out everywhere that a flag was hanging on a balcony in hope of Catalonia independence.

Right lower photo: The decoration of a building in the right side of Basilica de la Sagrada Familia is beautiful.

 

上2枚の写真: モンジュイックの丘から地中海と聖家族教会を臨む。

左下の写真: 建物には例外なくバルコニーがあり、壁面は美しく飾られ、街並みは整然とし美しい。

一つのバルコニーにカタルーニャ独立を願って旗が掛けられ、至るところで目につく。

 

右下の写真: 聖家族教会の右の建物の装飾が美しい。

 

 

Palau de la Musica Catalana. It is a masterpiece of Modernismo. 

< 3.  Palau de la Musica Catalana. It is a masterpiece of Modernismo. >

< 3. カタルーニャ音楽堂、モデルニスモの代表作 >

 

This building that was completed in 1908 is a world heritage with a masterpiece of Domenech.

It was decorated by the mosaic tile and the sculpture of the floral design, and I feel Islam style in it.

 

1908年に完成したドメネクの代表作で世界遺産。

花模様のモザイクタイルや彫刻が施されていてイスラム様式を感じる。

 

Fetal activity of Barcelona

Modernismo was the art style similar to art nouveau of France, and was prevalent centering around Balcelona in the early 20th century from the end of the 19th century.

In 1898, Spain lost in war with America, and therefore a cultural movement (self-government movement) for the mother country reproduction by the intellectual gained steam.

On the other hand, in Barcelona of the early 20th century, the industrialization developed and it was prosperous.

Artists aimed at the ecdysis from the industrial standardization, in the theme of nature, and created the novel style that assimilated Islam style of Medieval Spain.

This advocate was Domenech mentioned above and Gaudi, and Picasso, Miro and Dali who participated actively at later spent youth in this Barcelona.

 

バルセロナの胎動

モデルニスモはバルセロナを中心に19世紀末から20世紀初頭に流行した、フランスのアール・ヌーボーと類似した芸術様式。

1898年、スペインは米国との戦争で敗れ、その為、知識人による祖国再生の文化運動(自治運動)が盛り上がった。

一方、20世紀初頭のバルセロナは工業化が進展し繁栄していた。

芸術家達は工業規格化の脱皮を目指し、自然を題材にし、スペイン中世のイスラム様式を取り入れた斬新な作風を生んだ。

この唱道者が先述のドメネクやガウディであり、後に活躍するピカソ、ミロ、ダリはこのバルセロナで青春を過ごした。

 

 

Basilica de la Sagrada Familia, The Nativity facade

< 4. Basilica de la Sagrada Familia, The Nativity facade >

< 4. 聖家族教会、生誕のファサード >

 

The building of this church began in 1882, and Gaudi had charge of the construction from the next year to 1926 of his death.

All construction costs are served by a personal donation and it is under construction at present, and it is scheduled to complete in 2026.

 

この教会は1882年に着工され、翌年からガウディは1926年(死去)まで建築を担当した。

建築費用はすべて個人の寄付によって賄われ、現在も工事中で、2026年に完成予定。

 

 

The Nativity facade, it is a theme of Jesus’ birth

 < 5. The Nativity facade, it is a theme of Jesus’ birth >

< 5. 生誕のファサード:イエスの生誕がテーマ >

Upper photo: The upper part of the facade.

Central photo: We can see the coronation of Virgin Mary in the top right corner, and the annunciation in the lower.

Lower photo: In upper part of the entrance, Six angels play a musical instrument.

 

All these sculpture have movement and three-dimensional form, and a lot of the ornament is used without a gap.

These exceed all facades’ sculptures of various churches of Iberia that I had looked at until now.

However, I thought it was slightly excessively, and have begun to doubt the innovativeness of Gaudi.

 

上の写真: ファサード上部。

中央の写真: 右上に聖母マリアの戴冠、その下に受胎告知が見える。

下の写真: 入口の直ぐ上で、6人の天使が楽器を演奏している。

 

どれも動きのある立体的な彫刻で、さらに装飾が隙間無く施されている。

これは今まで見てきたイベリア各地の教会の彫刻を凌いでいる。

しかし私にはやや過剰に思え、ガウディの革新性に疑いを持ち始めた。

 

 

 Inside the church 

< 6. Inside the church >

< 6. 教会内部 >

 

However, when I went in the church by one step, my chest became hot, and a tear fell.

In it, there was an aspect that I did not look at until now.

First, light was overflowing.

It isn’t the bright light or the golden light, and a beam of light illuminating silent darkness.

It made me feel as if man was held in God’s bosom by warm light surely.

ところが堂内に一歩足を踏み入れと、胸が熱くなり涙が出て来た。

今まで見たこともなかった光景がそこにはあった。

先ず、光りが溢れていました。

それは明るい照明とか黄金色とか、静寂の闇を照らす一筋の光りではない。

それは正に温かい光りによって神の懐に抱かれるような気にさせるのです。

 

 

The ceiling looked up

< 7. The ceiling looked up >

< 7. 見上げた天井 >

 

Furthermore, I admired the technical idea of Gaudi.

It was that the pillar such as the tree branching off had supported the ceiling.

First, I felt fear the ceiling fall with broken pillar.

If using ferroconcrete technology of those days, he shouldn’t have to do such adventure.

 

さらに私はガウディの技術的発想に驚嘆した。

それは枝分かれした樹木のような柱が天井を支える構造でした。

始め、私はその柱が折れて崩れ落ちる恐怖を感じた。

当時の鉄筋コンクリート技術を使えば、このような冒険をしなくても良いはずでした。

 

 

The Chapel

< 8. The Chapel >

< 8. 礼拝堂 >

 

The handling of Jesus’ image was novel, but I felt fresh brightness and warmth.

 

イエス像の扱いは奇抜であるが、新鮮な明るさと温かみを感じた。

 

 

Passion Facade

< 9. Passion Facade. >

< 9. 受難のファサード: イエスの受難がテーマ >

It is just opposite to the Nativity facade.

Thus we began to visit this church at 16:00 and finished it at 16:50.

 

これはちょうど生誕のファサードの反対側にある。

こうして私達は教会の見学を16:00に始め、16:50に終えました。

 

 

Finally

I looked back on the sightseeing of Spain and Portugal, and I tried to understand the idea of Gaudi.

The church of the Middle Ages started in dusky room, and it progressed to gilded gorgeous decoration, and it utilized the light of the stained glass before long.

However, Gaudi thought that a chapel in that the believers pray and Mass is performed has to be a place wrapped in warm light.

In addition, he thought that the room has to overflow with life and trees.

He created the new church as a pious believer.

 

On the other hand, after all, there was the culture of Iberia in the undercurrent.

For example, it relates back to the pillar like a palm tree of Monsteiro dos Jeronimos (Lisbon).

It is also the vivid mosaic tile of Park Guell and Palau de la Musica Catalana.

Excess decoration was seen much in church’s facade of Portugal and Spain.

 

Islam and Christianity fuses, and alternate current through the Mediterranean Sea and the Atlantic created the various and flexible culture.

 

 

最後に

私はスペインとポルトガルの観光を振り返り、ガウディの発想を理解しようとした。

 

中世の教会は、薄暗い堂内から始まり、金ピカの華美な装飾へと進み、やがてステンドグラスの光りを生かすことになった。

しかしガウディは信者が祈りミサを行う礼拝堂は温かい光りに包まれた所であるべきだと考えた。

また彼は堂内が生命に溢れ、樹木が林立する空間であるべきだとした。

彼は敬虔な信者として新しい教会を創造した。

 

一方で、やはりイベリアの文化が底流にあった。

例えば、それはジェロニモス修道院(リスボン)の椰子の木を模した柱に通じる。

グエル公園やカタルーニャ音楽堂の鮮やかなモザイクタイルがそうです。

教会の過剰な装飾はポルトガルやスペインのファサードに多く見られた。

 

イスラム教とキリスト教の融合、地中海と大西洋による交流が多様で柔軟な文化を生んだのだろう。

 

 

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , , | 5 Comments

Traveling to Spain and Portugal 32: Segovia is known for aqueduct, Spain, October 23


スペインとポルトガルを巡る旅 32: 水道橋で知られたセゴビア、スペイン、10月23日

 

Aqueduct. Photographing at 8:00

< 1. Aqueduct. Photographing at 8:00 >

< 1. 水道橋、8:00撮影 >

 

Today, I introduce the last sightseeing area, Segovia famous for aqueduct and the castle of Snow White.

今日は、最後の観光地、水道橋と白雪姫の城で有名なセゴビアを紹介します。

  

We had arrived to Segovia on the previous day 

< 2. We had arrived to Segovia on the previous day >

< 2. 前日、セゴビアに到着 >

Upper photo: We go in Segovia after 10 minutes. Photographing at 17:55.

Lower photo: A view of the old city from our hotel. Photographing at 18:35.

上の写真: 後10分ほどでセゴビアに入る。17:55撮影。

下の写真: ホテルから旧市街を臨む。18:35撮影。

 

 

Map: A red line shows our sightseeing route.

< 3. Map: A red line shows our sightseeing route. >

< 3. 地図:赤線が観光ルート >

 

The upper part of the map is the north.

The number of the map shows the photo number and the photography spot, and is in order of the photography.

We started from a yellow circle at 7:55, went uphill and traversed the old city by foot, went downhill, and then arrived at blue circle, and we finished the sightseeing at 9:40.  

At this time, there was not sightseeing of admission, too.

 

地図上方が北。

地図中の番号は、写真番号と撮影場所を示し、撮影順序通りです。

7:55に黄丸印を出発し、徒歩で上って旧市街を縦断し、また下って青丸印へ9:40に到着し観光を終えた。

今回も入場観光はなし。

 

About Segovia

From time immemorial, this hill was being ruled by Celt, Roman, the Goths and Muslim.

After Christian had forced Muslim out of this area, and this hill became a castle city of Castile in the 13th century.

This area was a route of transhumance, and the woolen industry developed, therefore this area soon entered the golden age.

By a law for the protection of sheepherder of this time, Spanish people were not able to own cultivated land for centuries.

In the 16th century, Segovia was destroyed thoroughly by the revolt that Segovia participated for obtaining the autonomy of the city together with 15 cities.

However, they accomplished the rebuilding.

 

This fortress city at 1000 m above sea level is on high hill whose surrounding was hollowed by two rivers, and is 90 m high from the rivers to the top.

Therefore, the aqueduct was necessary to supply it with water from the upper reaches.

 

セゴビアについて

ここは古くはケルト人、ついでローマ人、ゴート人、やがてイスラム教徒が支配した。

キリスト教徒がイスラム教徒をこの地域から追い出すと、13世紀、ここがカスティーリャ王国の王都となった。

ここは移牧のルートにあたり、毛織物産業が発展し最盛期を迎えることになる。

この時の羊飼い擁護の法律により、何世紀もの間、スペインは耕作地を持つことが出来なかった。

16世紀、セゴビアも参加した自治都市権獲得(15都市が参加)の反乱で、ここは徹底的に破壊された。

しかし、彼らは再建を成し遂げた。

 

この城砦都市は、二つの川で抉られた標高1000の高台(川から90mの差)にある。

したがって上流から給水するために水道橋が必要だった。

 

 

aqueduct and plaza

< 4. aqueduct and plaza >

< 4. 水道橋と広場 >

1: plaza having an aqueduct.

2: The highest place of the aqueduct is 29m high in this plaza.

3: The aqueduct connects with the top of the castle wall surrounding the old city.

4: Once, the aqueduct had supplied water from distant mountain of 15 km behind.

 

The aqueduct was made by Roman in about the 1st century B.C., and was destroyed by Muslim in the 11th century.

We are seeing the thing reconstructed in the 15th century.

 

1: 水道橋のある広場。

2: 水道橋の一番高い所はこの広場で29mある。

3: 水道橋は旧市街を囲む城壁に繋がっている。

4: かつて水道橋は遠方の山手、15km先から水を供給していた。

 

この水道橋は紀元前1世紀頃、ローマ人によって造られ、11世紀にイスラム教徒によって破壊された。

私達は15世紀に再建されたものを見ている。

 

 

A street proceeding to Cathedral 

< 5. A street proceeding to Cathedral >

< 5. カテドラルに向かう通り >

6: We leave the plaza and went up about 20 meters high to Plaza Mayor.

7: As I look down at the south side, I can see an Iglesia (church) of Romanesque style in the twelfth century.

8,9:   The design of the outer wall is beautiful. Influence of Islam is seen.

 

6: 広場を後にして、マヨール広場まで20m程上っていく。

7: 南側を見下ろすと、12世紀のロマネスク様式の教会が見える。

8、9: 外壁の模様が美しい。イスラムの影響が見られる。

 

 

Iglesia de San Martin and street 

< 6. Iglesia de San Martin and street >

< 6. サン・マルティン教会と通り >

10:   Iglesia de San Martin of Romanesque style.

12:   The bell tower of cathedral came in view.

 

10: ロマネスク様式のサン・マルティン教会。

12: カテドラルの鐘楼が見えてきた。

 

 

Cathedral

< 7. Cathedral >

< 7. カテドラル >

This is Spanish last build of Gothic style, began to be built in the 16th century and completed 240 years later.

It is called “A lady of cathedral” from the elegant form.

 

16世紀に建設が始まり、240年後に完成したスペイン最後のゴシック大聖堂。

その優美な姿から「カテドラルの貴婦人」と呼ばれる。

 

 

Plaza Mayor and a street market 

< 8. Plaza Mayor and a street market >

< 8. マヨール広場と露天市 >

 

The market was opening in Plaza Mayor in front of the cathedral.

It had aimed to not tourist but citizens.

I looked for books in a secondhand bookstore, but there unfortunately was not the thing that I wanted.

 

カテドラルの前のマヨール広場で市が開かれていた。

観光客目当てではなく市民向けの市でした。

私は古本屋を物色したが、欲しいものが無く残念でした。

 

 

Alcazar

< 9. Alcazar >

< 9. アルカサル >

The castle became the model of “the castle of Snow White” of Disney.

It was made in the eleventh century on fortress remains of the Roman era, and became the form like the present in the 15th century, but it was restored after a big fire.

This castle was built on the cliff of 60 m in height that was sandwiched by two rivers.

 

ディズニーの「白雪姫の城」のモデルになった。

城はローマ時代の要塞跡に11世紀に造られ、15世紀に現在のような形となったが、大火後修復された。

この城は、二つの川に挟まれた高さ60mの崖の上に建っている。

 

 

Iglesia and Alcazar

< 10. Iglesia and Alcazar >

< 10. 教会とアルカサル >

18: A church of Romanesque style in the twelfth century.

21: Iglesia de la Vera Cruz of an unusual dodecagon.

When I looked down, the small church was seen in the wasteland of the north side.

The Knights Templars (defend Jerusalem) built it in the 13th century, and the crucifixion cross of Christ is preserved.

 

22: we went down steep stairs along the cliff from the Alcazar, and we photographed from an open space.

18: 12世紀のロマネスク様式の教会。

21: 珍しい12角形のラ・ベラ・クルス教会。

見下ろすと、北側の荒野に小さな教会が見えた。

これはテンプル騎士団(エルサレム防衛)が13世紀に建てたもので、キリストが磔にされた十字架が保存されている。

 

22: アルカサルから崖に沿って急な階段を降りた広場から撮影した。

 

 

I say good-bye to Segovia and Iberian, “Sayounara!   Adios! Adeus!”

< 11. I say good-bye to Segovia and Iberian, “Sayounara!   Adios! Adeus!” >

< 11. セゴビアとイベリアに別れを告げて、さようなら! アディオス! >

 

I finish the last sightseeing and, in the afternoon of this day, return home from an airport of Madrid.

I am blessed with beautiful weather in spite of rainy season and am parting with the sun and the town of the Middle Ages now.

 

From the next time, I write down Barcelona and Antoni Gaudi(Sagrada Familia), the Prado Museum of Art (Madrid), and shopping information.

 

最後の観光を終え、この日の午後、マドリッドの空港から帰国する。

雨期にも関わらず快晴に恵まれ、これで太陽と中世の都ともお別れです。

 

次回から、バルセロナやプラド美術館、ガウディ、ショッピング情報などを記します。

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 31: Avila city of a castle wall, Spain, October 22


 スペインとポルトガルを巡る旅 31: 城壁の町アビラ、スペイン、10月22日

 

A sightseeing place and Avila of fortress 

< 1. A sightseeing place and Avila of fortress >

< 1.展望台と城砦都市アビラ >

 

Today, I introduce Avila famous for rigid castle wall.

今日は、堅牢な城壁で有名なアビラを紹介します。

 

Avila came into view 

< 2. Avila came into view >

< 2.アビラが見えてきた >

Upper photo: Our bus had run through the plateau from Salamanca, and our bus began to climb additionally.

Central photo: A tower of Cathedral in Avila came into view on the right end.

Lower photo: A full view of the castle wall of Avila.

 

About Avila

This was a city that was made by the Roman Empire in ancient times, and is the capital of a province now.

It is really cold in winter because that it is on higher plateau of 1131 m above sea level.

It is located in about 100 km from Salamanca in direct distance, and in about 90 km from Madrid in direct distance by traversing mountain range with south and east.

This castle wall is in a good state of preservation, and became the world heritage.

 

 

上の写真: サラマンカから高原地帯を走って来たが、更にバスは上り始めた。

中央の写真: 右端にアビラの大聖堂の塔が見えてきた。

下の写真: アビラの城壁の全景。

 

アビラについて

ここは、古くはローマ帝国の植民都市で、現在、アビラ県の県都です。

ここは海抜1131mの高地にある為、冬は厳しい。

ここはサラマンカから直線距離で約100km、東南にある山脈を越えて直線距離で約90km行くとマドリッドに至る。

この城壁は保存状態が良く、世界遺産となっている。

 

the old city and the castle wall

< 3. the old city and the castle wall >

< 3. 旧市街と城壁 >

Upper photo: A cathedral is seen in the center of inside of the castle wall.

Central photo:  The castle wall began to be built when people recaptured this town from Muslim in the 11th century, and was completed after 9 years.

The castle wall has 2.5km in total length, 12m in height, width approximately 3m, 88 towers and parapet wall.

 

上の写真: 城壁内の中央にカテドラルが見える。

中央の写真: この城壁は、イスラム教徒から町を奪還した11世紀末から9年をかけて建設された。

城壁は全長2.5km、高さ12m、巾約3m、88の塔と胸壁を持つ。

 

 

Gate de San Vicente 

< 4. Gate de San Vicente >

< 4. サン・ビセンテ門 >

It is a representative gate as appearing heavy.

Seeing the structure, I understood they had aimed at inexpugnableness for providing for the attack of the Muslim.

 

Lower two photos: I took a picture from inside the castle.

 

9つの門のうちで重量感がある代表的な門。

その造りからイスラム教徒の攻撃に備え、如何に難攻不落を目指したがわかる。

 

下の2枚の写真: 城壁内から撮ったもの。

 

A panorama photo of outside the castle from Gate de San Vicente 

< 5. A panorama photo of outside the castle from Gate de San Vicente >

< 5.サン・ビセンテ門から城外のパノラマ(180度の視界) >

 

 

Town

< 6. Town >

< 6. 街並み >

Upper photo: I looked down at a new town in mid-course of going up to the castle gate neighborhood.

The fortress (old city) is on the flat hill of 20-30m in height.

 

Central photo: Church de San Vicente is in front of Gate de San Vicente.

Avila is known as the place in where Teresa of Avila who performed convent reform was born and raised.

 

Lower photo: When I entered Gate de San Vicente, I saw soon the town street.

Cathedral along with the castle wall is seen in the back of the right side photo.

 

Afterword

This sightseeing was only photograph time at two spots (the castle gate and the sightseeing place) without tour guides.

Its time was 40 minutes from 16:40 including busing and restroom break.

Still, I passed through a castle gate, could observe inside and outside of the castle wall and was satisfied due partly to be fine weather.

 

上の写真: 城門近くまで登る途中で、新市街を見下ろした。

城砦(旧市街)は高さ20~30mの平たい丘の上にある。

 

中央の写真: サン・ビセンテ門の前にあるサン・ビセンテ教会。

このアビラは、修道院改革を行った聖女テレサが生まれ育った所で、聖人の町として知られる。

 

下の写真: サン・ビセンテ門を入った直ぐの街並み。

右側写真の奥に、城壁に接しているカテドラルが少し見える。

 

あとがき

ここの観光は観光ガイドなしで二箇所(城門と展望台)での写真タイムだけでした。

観光はバス移動とトイレ休憩を入れて16:40からの40分間でした。

それでも、城門をくぐり、城壁内外を少し観察出来、天気もよく満足しました。

 

 

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 30: Salamanca being a city of university, Spain, October 22


 

スペインとポルトガルを巡る旅 30: 大学の町サラマンカ、スペイン、10月22

 

         A view of a church from Casa de las Conchas

< 1.  A view of a church from Casa de las Conchas >

< 1. 貝の家の中庭から教会の塔が見える >

 

Today, I introduce Salamanca famous for a university.

今日は、大学で有名なサラマンカを紹介します。

 

 

We are arriving to Salamanca 

< 2. We are arriving to Salamanca >

< 2. サラマンカに到着 >

Upper photo: When we traverse the distant mountain range, we will reach Madrid.

Central photo: We can see a tower of cathedral in Salamanca on the left.

This river faces the old city of Salamanca, traverses Porto, and then flows to the Atlantic Ocean.

 

Lower photo: We go in Salamanca. 

 

We left from our hotel of Porto at 7:45, and arrived a restaurant of Salamanca at 12:45.

We ate paella as lunch.

The recipe of the paella was different from Japan, but it was delicious.

 

 

上の写真: 遠方の山並みを越えるとマドリッドに至る。

中央の写真: 左端にサラマンカのカテドラルの塔が見える。

この川はサラマンカの旧市街に接し、ポルトを経て大西洋へと流れる。

 

下の写真: いよいよサラマンカの市街に入っていく。

 

7:45にポルトのホテルを出発し、12:45にサラマンカのレストランに到着。

ここで昼食、パエリアを食べた。

日本と料理法が異なるが、美味しかった。

 

Map: A red line shows our sightseeing route of the old city

< 3. Map: A red line shows our sightseeing route of the old city >

< 3. 地図:旧市街の観光ルート(赤線) >

The upper part of the map is the north.

The number of the map shows the photo number and the photography spot, and is in order of the photography.

We started at a yellow circle at 14:00, and did sightseeing by foot about one hour, and came back to the original position.  

 

地図上方が北。

地図中の番号は、写真の番号と撮影場所を示し、撮影順序通りとなっている。

14:00に黄色の丸を出発し、約1時間徒歩観光し、元に戻った。

 

About Salamanca

This city was built by ancient Roman and prospered as a trading hub of “Silver Route” (it linked Seville and Camino de Santiago to the north and south).

In the early thirteenth century, the oldest university in Spain was founded here, and this city has developed as the 3rd oldest university town in Europe.

In the Age of Discovery, astronomy was studied for the navigation at here, and Columbus learned, too.

On the other hand, it became the ideological fortress of Counter-Reformation.

 

We can see buildings of various style, Islamic, Romanesque, Gothic, Renaissance, and baroque in this city.

In addition, because the many buildings that used a lot of reddish stones shone with sunset, it was called a golden city once.

 

サラマンカについて

ここは古代ローマ人によって築かれ、「銀の道」(セビージャとサンティアゴ巡礼道を南北に結ぶ)の中継地として栄えた。

13世紀初頭、スペイン最古の大学が創設され、ヨーロッパで3番目に古い大学都市として発展してきた。

大航海時代には航海の為に天文学が研究され、コロンブスも学んだ。

一方、反宗教改革の思想的な砦ともなった。

 

市街はイスラム様式からロマネスク、ゴシック、ルネサンス、バロック様式の各建築が見られる。

また赤みを帯びた石材を多用した建築群は夕陽に映え、かつて金色の都市と呼ばれた。

 

 

Plaza Mayor 

< 4. Plaza Mayor >

< 4. マヨール広場 >

1,2:   Plaza Mayor of Spanish baroque style in the 18th century.

This style that was born in Salamanca was also used for the central altar in the cathedral of Santiago.

 

1,2: スペイン・バロック様式のマヨール広場(18世紀)。

サラマンカで生まれたこの様式は、サンティアゴのカテドラルの中央祭壇にも使用されている。

 

 

A church and Casa de las Conchas

< 5. A church and Casa de las Conchas >

< 5. 貝の家と教会 >

5: A street between the church and Casa de las Conchas. 

6: Casa de las Conchas of Gothic style in the late 15th century.

It was a personal residence of monk group (for fighting against pagan) for protecting Santiago pilgrimage.

 

9: A church facing Casa de las Conchas.

 

5: 貝の家と教会の間の通り。

6: ゴシック様式の貝の家(15世紀後半)。

サンティアゴ巡礼を守る騎士団(異教徒と戦う修道士)の個人邸宅。

 

9: 貝の家と向き合っている教会。

 

 

Patio of Casa de las Conchas 

< 6. Patio of Casa de las Conchas 

< 6. 貝の家の中庭 >

A well is seen in the center.

井戸が中央に見える。

 

Universidad de Salmnca

< 7. Universidad de Salmnca >

< 7. サラマンカ大学 >

10:   The western facade of the university came into view.

11: A full view of the western facade.

This is Spanish Early Renaissance style of the 16th century, and Hostal dos Reis Católicos (the royal hospital) of Santiago is same style.

A relief engraving of Reyes Católicos(Catholic Monarchs) is seen under the center.

12: There is a frog on one skull (the left side) of the western facade.

This means lust being a Christian bad crime, and there has been a saying that ” Person that have found it, doesn’t fail the examination.”

 

13: Enlarged view of the western facade center.

 

10: 大学の西側ファサードが見えて来た。

11: 西側ファサードの全景。

これは16世紀のスペイン初期ルネサンス様式で、サンティアゴの王立病院もこの様式。

中央下にカトリック両王のレリーフが見える。

 

12: 西側ファサードの一つのドクロ(左側)の上にカエルが乗っている。

これはキリスト教の大罪の色欲を表し、「これを見つけた人は試験に落ちない」と言い伝えられている。

 

13: 西側ファサード中央の拡大。

 

 

Cathedral 

< 8. Cathedral >

< 8. カテドラル >

14: The tower of Cathedral. It is romanesque style in the 12-13th century.

15: ” Door of the pardon ” of Cathedral. It is baroque style in the 15-18th century.

16: Enlarged view of ” Door of the pardon “. It shows one scene of Jesus Christ’s birth.

 

14: 新カテドラルの塔。12~13世紀のロマネスク様式。

15: 新カテドラルの「許しの扉」。15~18世紀のバロック様式。

16: 「許しの扉」の拡大。イエス生誕の場面。

 

The north side of Cathedral 

< 9. The north side of Cathedral >

< 9. カテドラルの北側 >

 

On the next time, I introduce Avilla of a fortress city.

 

次回は、要塞都市アビラを紹介します。

 

 

 

Categories: history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 29: Scenery from a car window, northern Spain and Portugal


スペインとポルトガルを巡る旅 29: 車窓から4、ポルトガルとスペイン北部

 

Upstream of Rio Douro near Porto, about 15:00, October 20 

< 1. Upstream of Rio Douro near Porto, about 15:00, October 20 >

< 1. ポルト近くのドウロ川上流、15時頃、10月20日 >

 

I introduce the scenery of Portugal and northern Spain today.

We traveled through from Evora of Portugal to Santiago de Compostela of Spain.

I took the most of these photos from my bus window.

 

今日は、ポルトガルとスペイン北部の景観を紹介します。

ポルトガルのエヴォラからスペインのサンティアゴ・デ・コンポステーラまで縦断しました。

写真のほとんどはバスの車窓から撮ったものです。

 

 

 map of our sightseeing route 

< 2. map of our sightseeing route >

< 2. 走行地図 >

This time, from October 18 to 21,we went north from number 11 of the map to 15, and returned to number 14 again.

今回は10月18日から21日にかけて、地図の番号11から15まで北上し、また14に戻った。

 

On the way to Lisbon from Evora

< 3. On the way to Lisbon from Evora >

< 3. エヴォラからリスボンまでの途中 >

Data: About 18:30, October 18, from a bus.

The location on the map:  Between number 11 and 12.

データ: 18:30頃、10月18日、バスから。

地図上の位置:番号11から12の間。

 

On the way to Coimbra from Lisbon 

< 4. On the way to Coimbra from Lisbon >

< 4. リスボンからコインブラまでの途中 >

Date: From 9:00 to 11:00, October 20, from a bus.

The location on the map: Between number 12 and 13.

データ:9~10時台、10月20日、バスから。

地図上の位置:番号12から13の間。

 

 

Upstream of Rio Douro near Porto 

< 5. Upstream of Rio Douro near Porto >

< 5. ポルト近くのドウロ川上流 >

Date: About 15:00, October 20, from a bus.

The location on the map: Near the number 14.

データ:15時頃、10月20日、バスから。

地図上の位置:番号14の近く。

 

On the way to Santiago de Compostela from Porto 

< 6. On the way to Santiago de Compostela from Porto >

< 6. ポルトからサンティアゴ・デ・コンポステーラまでの途中 >

Data: 8:30- 10:00, October 21, from a bus.

The location on the map:  Between number 14 and 15.

We often saw hazed scenery that could not see in Spain, because of wet by being near the Atlantic Ocean coast.

 

データ:8:30~10:00、10月21日、バスから。

地図上の位置:番号14から15の間。

 

太平洋岸の為か湿潤で、スペインでは見なかったもやがかかっていた。

 

About the view of private house and ancient city

As for the scenery along some highways that we ran through, the landscape clearly changed at the dividing line of Lisbon.

In the southern part from Lisbon, plains and gentle grassy plain spread out, and the private houses were relatively big and sparsely.

In the northern part from Lisbon, the hills that were covered by forest spread out, and the private houses scattered widely in the hillside and the hollow.

This is different from the town that was located on the upper part of the hill in the hilly areas of Spain.

The scenery of northern Portugal resembles the mountain village of Japan.

 

On the other hand, Elvas, Evora, Lisbon, Coimbra, Porto, Portugal’s city where we visited had filled the hill with buildings all.

All these developed from a fort of the hilltop, and three latter used a big river for southern defense and for the trade.

These cities are similar to the ancient city of Spain very much.

Compared to this, it is symbolic that that developed in a basin.

In other words, Reconquista (war with the southern enemy for eight centuries) made the scenery of many ancient cities.

But Santiago de Compostela seems to have not become so, because peace visited to it early

Iberian cityscape was born in this way, and because of stone building, it have been passed down for many centuries.

 

 

民家と古都の景観について

我々が走った幹線道路沿いでは、リスボンを境にして地形と景観は様変わりしていた。

リスボンから南部は平野やなだらかな草原が続き、民家は比較的大きく疎らに建っている。北部は森林に覆われた丘陵が続き、民家はその丘陵の斜面や窪地に広く散在している。

これは、スペイン丘陵地帯の町が丘の上方に集中しているのとは異なる。

ポルトガル北部の景観は日本の山間の村に似ている。

ポルトガルでは南部の大規模農家と北部の小農家の違いが顕著です。

 

一方、今回訪れたポルトガルの都市、エルヴァス、エヴォラ、リスボン、コインブラ、ポルトは丘を埋め尽くしている。

これらはすべて丘の頂上の城砦から発展したもので、後者三つは大河を南方の防御と交易に利用している。

これら都市はスペインの古都と非常に似ている。

これに比べ、サンティアゴ・デ・コンポステーラが盆地で発展したことは象徴的です。

つまり、レコンキスタ(8世紀間続いた南方の敵との戦争)が多くの古都の景観を造った。

一方、早く平和が訪れた地域(サンティアゴ・デ・コンポステーラ)ではそうとはならなかったのだろう。

こうしてイベリアの都市景観が生まれ、石造建築ゆえ、今に引き継がれて来たのだろう。

このことが日本の都市景観と大きく異なる違いなのかもしれない。

 

 

Vigo gulf 

< 7. Vigo gulf >

< 7. ビーゴ湾 >

Data:   10:00- 11:00, October 21, lower photo is in a roadside restaurant.

The location on the map: Between number 14 and 15.

 

In this trip, the sea that I saw was only at Barcerona and Vigo.

I felt easier in my mind when I saw a seascape, because of remembering Japanese sea.

 

データ:10時台、10月21日、下の写真はドライブインで降車して。

地図上の位置:番号14から15の間。

 

今回の旅行で、海を見たのはバルセロナとこのビーゴ湾だけでした。

海の景色を見るとホットする、瀬戸内海を思い出すのか。

 

 The suburbs of Santiago de Compostela

< 8. The suburbs of Santiago de Compostela >

< 8. サンティアゴ・デ・コンポステーラ近郊 >

Data: About 11:30, October 21.

The location of the map: Number 15.

 

Upper photo: A view of Santiago de Compostela from Monte do Gozo.

Three towers are seen at the left distant place slightly.

 

Lower photo: The suburbs of Monte do Gozo.

 

データ:11:30頃、10月21日.

地図中の位置:番号15。

 

上の写真: 歓喜の丘からサンティアゴ・デ・コンポステーラを臨む。

左端にカテドラルの三つの塔が小さく見える。

 

下の写真: 歓喜の丘付近。

 

 On the way to Porto from Santiago de Compostela 

< 9. On the way to Porto from Santiago de Compostela >

< 9. サンティアゴ・デ・コンポステーラからポルトへ戻る途中 >

Data: 16:30- 17:30, October 21, from a bus.

The location on the world: Between number 15 and 14.

Our bus goes almost the same route toward the south.

 

Next time, I introduce other sightseeing of Spain.

 

データ:16:30~17:30、10月21日、バスから。

地図上の位置:番号15から14の間。

バスは概ね同じ道を南下している。

 

次回から、スペインの観光になります。

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal | Tags: , , , | 5 Comments

Traveling to Spain and Portugal 28: Santiago de Compostela of pilgrimabge 2, October 21


スペインとポルトガルを巡る旅 28: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ後編、10月21日

 

On Praza do Obradoiro, pilgrims was being pleased with each other in front of the cathedral

< 1. On Praza do Obradoiro, pilgrims was being pleased with each other in front of the cathedral >

< 1. カテドラルの前で喜び合う巡礼者、オブラドイロ広場 >

 

Today, I introduce the latter half articles of Santiago de Compostela.

It is the cathedral and delighted pilgrims.

 

今日は、サンティアゴ・デ・コンポステラの後半です。

カテドラルと歓喜する巡礼者を紹介します。

 

 A map of Santiago de Compostela

< 2. A map of Santiago de Compostela >

< 2.サンティアゴ・デ・コンポステラの地図 >

The upper part of the map is the north.

The number in the map shows the photo number and the photography position, and is in order of the photography.

This time, I introduce the appearance of the cathedral with photograph number 23-28.

 

地図上方が北。
番号は写真番号と撮影位置を示し、撮影時間順になっている。
今回、写真番号23~28でカテドラルの外観を紹介します。

 

 The southeast side of the cathedral 

< 3. The southeast side of the cathedral >

< 3. カテドラルの東南側 >

23:   Plaza de Praterias and a clock tower.

We can see the fountain of horses and the south gate of the cathedral on the back of it.

 

24:   A gate is seen in the left.

We climbed the stairs, went into Praza da Quintana of the eastside of the cathedral.

 

25: “ Holy door” facing with Praza da Quintana.

St. Jacob statue of the 17th century is in the upper central part of the door.

The statues of Romanesque of about the twelfth century are reused on both sides of the gate.

 

23: プラテリアス広場と時計塔。

馬の噴水、その奥にカテドラルの南側の門が見える。

 

24: 左に門が見える。

階段を登ると、カテドラルの東側のキンタナ広場に出る。

 

25: キンタナ広場に面した「聖なる門」。

17世紀の聖ヤコブ像が扉上の中央にある。

門の両脇に12世紀頃のロマネスク様式の像が再利用されている。

 

Praza da inmaculada

< 4. Praza da inmaculada >

< 4.インマクラーダ広場 >

26: the monasterio seen from Praza da inmaculada. 

I was surprised that there are a lot of huge monasteries.

The monastery would be very rich.

 

27: The north gate of the cathedral facing the plaza.

It was built in a neo-classical style in the 18th century.

 

28: We go through an arch, and go into Praza do Obradoiro,

 

26: インマクラーダ広場から見た修道院。

巨大な修道院がたくさんあることに驚かされる。

修道院はよほど裕福だったのだろう。

 

27: 広場に面したカテドラルの北側の門。

18世紀にネオクラシック様式で建てられた。

 

28: アーチを抜けてオブラドイロ広場に出る。

 

 

Finally, we go into the cathedral

The photography in the hall is possible, but the flash is prohibited.

When we entered, outside light almost didn’t come in, and there was also little illumination.

All pictures were corrected very brightly.

 

いよいよカテドラル内部へ

堂内での撮影は可能ですが、フラッシュは禁止。

入ってみると、外光はほとんど射し込まず、照明も少ない。

写真はかなり明るく修正した。

 

A floor plan of the cathedral

< 5. A floor plan of the cathedral >

< 5. カテドラルの平面図 >

 The blue part is Romanesque style and is the oldest part.

The upper of the map is the east.

The 23-25,27 numbers in the map show the above-mentioned photo number.

 

青色部分がロマネスク様式で、最も古い部分です。

地図上方が東。
23~25,27の番号は上述の写真番号を示す。

アルファベットと矢印は以下の写真の撮影位置と方向を示す。
  Portico de la Gloria 

< 6. Portico de la Gloria >

< 6. 栄光の門 >

A:   Portico de la Gloria.

If we climbed the central stairs in the top photo, it is inside of the gate.

We can see St. Jacob statue of the 12th century Romanesque style in the central pillar.

 

B:   Colonnade.

A: 栄光の門。巻頭写真で、中央の階段を登った門の内側にある。

中央の柱に12世紀のロマネスク様式の聖ヤコブ像が見える。

 

B: 柱廊。

 

Why is it very dark?

Three towers to rise highly in the front of the cathedral were built an extension in the baroque style, and the appearances and most of the towers or gates are structures in the 17-18th century.

However, the body structure is structures of the 11-12th century.

Therefore, the day lighting was not with being not able to make big windows because of the strength poverty.

 

I am surprised that such high building was built in those days.

This cathedral is representative of the church building (Romanesque) of the early stage when it became popular in Europe (the 11th century).

 

なぜこれほど暗いのか?

カテドラルの正面に高く聳える3連の塔はバロック様式で増改築されたもので、外観や塔、門の多くは17~18世紀の造りです。

しかし本体構造は11~12世紀の造りが生かされている。

したがって強度不足で大きな窓が造れず採光出来なかった。

 

当時、これほど高い建築物を造ったことに驚かされます。

このカテドラルはヨーロッパで教会建築(ロマネスク様式)が盛んになった初期(11世紀)を代表するものです。

ここスペイン北部が早くからレコンキスタの拠点になったこと、巡礼が盛んになったことが、幸いしたのでしょう。

もっとも6世紀にはイスタンブールにビザンティン建築を代表するアヤソフィア(巨大ドーマ)が完成していた。

 

The structure 

< 7. The structure >

< 7. 構造 >

This building has typical cross structure, and consists of the nave extended to the east and west, and the transept extended to the north and south.

C: A side aisle of photo D. There is a small chapel at the far end.

D: The north gate (photo 27) and the transept.

E: A side aisle of the nave. There is chancel (central alter) in the back.

F: The north gate (photo 23) and the transept.

 

この建物は、典型的な十字架構造で、東西に伸びた身廊と南北に伸びた袖廊からなる。

C: 写真Dの側廊。突き当たりに小さな礼拝堂がある。

D: 北側の門(写真27)と袖廊。

E: 身廊の側廊。奥に中央祭壇がある。

F: 南側の門(写真23)と袖廊。

 

   Chancel (central alter) 

< 8. Chancel (central alter) >

< 8. 中央祭壇 >

G: A glowing thing in the center is St. Jacob statue.

We climbed small stairs a little from the side of the central altar, and could hold the shoulder of St. Jacob statue from its back.

I suppose that all pilgrims had done this acting with emotion at the end from 1000 years ago.

 

H: The side of the central altar.

I-J:   The view of the central altar from right and left.

We can see a big thurible hanging down in photo I.

I expected it a little, but we were not able to see a scene of swinging a big thurible.

 

G: 中央、金色に光っているのが聖ヤコブ像です。

私達は、中央祭壇の横から、狭い階段を少し登り、ヤコブの背中から肩を抱くことが出来た。

1000年前から、巡礼者は最後に感動を持ってこれを行ったことでしょう。

 

H: 中央祭壇の横。

I―J: 中央祭壇を左右から臨む。写真Iに吊り下がっている香炉が見える。

期待していたのですが、香炉を振る様子を見ることは出来ませんでした。

  

 Chapel

< 9. Chapel >

< 9. 礼拝堂など >

K: The upper part of an intersection of the cross structure is a dome for skylights.

We can see a pulley hanging the thurible, and an eye is drawn at the back.

 

L: A stained glass of the side aisle of the central altar.

M:   A Chapel.

N: A chapel of the Holy Mother.

There are about 20 such chapels in this cathedral.

 

K: 十字架の交差部、頭上の明かり取り用のドーム。

香炉を吊す滑車が見え、その奥に目が描かれている。

 

L: 中央祭壇横の側廊のステンドグラス。

M: 礼拝堂。

N: 聖母の礼拝堂。

このような大小20ほどの礼拝堂がこのカテドラル内にある。

 

 The young people finished the pilgrimage

< 10. The young people finished the pilgrimage >

< 10.巡礼を終えた若者 >

The plaza was boiling with the delight that they accomplished the pilgrimage.

They cried, hugged each other and blessed each other.

They in two photos came from three continents, and their nationality was different all, and seems to be different of the age, too.

While experiencing hardships together, they seemed to have opened out.

 

At the end

It was my crop that I watched the old church architecture directly, and felt the atmosphere of a religious city from the Middle Ages.

Furthermore, I had contacted with the pilgrims, and shared their sensation.

It was very wonderful.

 

 

広場は、巡礼をやり遂げた喜びで沸き立っていた。

彼らは泣き、抱き合い、そして互いに祝福し合っていた。

彼らは三つの大陸から来て、皆、国籍が違い、年齢も違うようだ。

若者達は苦労を共にし打ち解けたようだ。

 

最後に

古い教会建築を直に見て、中世からの宗教都市を肌で感じられたことは収穫でした。

さらに巡礼者に接して、感動を分けてもらったことが素晴らしかった。

 

 

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 27: Santiago de Compostela of pilgrimage 1, October 21


スペインとポルトガルを巡る旅 27: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ前編、10月21日

 

 Catedral currently under restoration, a view from Praza do Obradoiro

 

< 1. Catedral currently under restoration, a view from Praza do Obradoiro >

< 1. 工事中のカテドラル、オブラドイロ広場から >

 

Today, I introduce Santiago de Compostela famous for pilgrimage.

This town has the atmosphere of religious city of the Middle Ages overall.

In this tour of Iberia sightseeing, there are many oldest Christian building and sculptures here.

I felt the excitement of pilgrims who were delighting with sweat and tears.

 

今日は、巡礼で有名なサンティアゴ・デ・コンポステラを紹介します。

町全体が、中世の宗教都市の面影を漂わせている。

今回のイベリア観光で、ここは最も古いキリスト教の建築物や彫刻が多い。

汗と涙で歓喜する巡礼者達の興奮が伝わってくる。

  

 a map of Santiago de Compostela

< 2. a map of Santiago de Compostela >

< 2. サンティアゴ・デ・コンポステラの地図 >

The upper part of the map is the north.

The number in the map shows the photo number and the photography position, and is in order of the photography.

Photo number 1-4 is outside this map range.

This time, I introduce Photo number 1-22.

 

地図上方が北。

番号は写真番号と撮影位置を示し、撮影時間順になっている。

写真番号1~4は、この地図範囲にはない。

前編では写真番号1~22を掲載しています。

 

Monte do Gozo and Christian pilgrimage route, at about 11:30

< 3. Monte do Gozo and Christian pilgrimage route, at about 11:30 >

< 3. 歓喜の丘と巡礼の道、11:30頃撮影 >

1: the statues on Monte do Gozo.

2: Monte do Gozo.

Three towers are seen at the left distant place slightly.

This is the destination of the pilgrimage; the cathedral is distant 5 km from here.

 

3,4: pilgrims.

 

1: 歓喜の丘の像。

2: 歓喜の丘。

左遠方に微かに三本の塔が見える。これが巡礼の目的地、5km先のカテドラルです。

 

3,4: 巡礼者。

 

Finally, we go to the cathedral

At about 12:00, we began walking toward the old city, and we had lunch on the way.

At about 14:45, we came back to the original position and finished this sightseeing.

 

いよいよカテドラルへ

12:00頃、旧市街にむかって徒歩を始めて、途中、昼食をとり、14:45頃、元の位置に戻って観光を終えた。

 

 go toward Praza do Obradoiro 

< 4. go toward Praza do Obradoiro >

< 4. オブラドイロ広場に向かう >

5: Convento de San Francisco.

There are about 20 of churches and monasteries in 1 square kilometers of the old city.

 

6: Front entrance of above convento at about 18th century is seen in center.

7:   Progressing through this street, we came out Praza do Obradoiro. 

 

5: サン・フランシスコ修道院。

この旧市街の1km四方内には教会と修道院が20ほどある。

 

6: 上記修道院の18世紀頃の正面入口。

7: この通りを進むとすぐオブラドイロ広場に出る。

 

Praza do Obradoiro

< 5. Praza do Obradoiro  >

< 5. オブラドイロ広場 >

9: the left side was Palacio de Rajoy once, and is now a city office.

The right side was the accommodations and hospital for the pilgrim that was built in the 15th century, and is now a parador (government-run hotel) of the highest grade.

 

10: upper part of the front entrance of above palace.

The figure that St. Jacob with raising a sword and riding on a horse is fighting against Islam is expressed in it.

St. Jacob is regarded as being a patron saint fighting off Islam.

 

11: The right was a school that had been founded for poor students in the 15th century.

The front is a part of the cathedral.

 

9: 左は18世紀のラホイ宮殿で、現在は市役所。

右は15世紀に建てられた巡礼者の為の宿泊施設兼病院で、現在は最高級のパラドール(国営ホテル)。

 

10: 上記ラホイ宮殿正面入口の上部。

馬上の聖ヤコブが剣を振り上げイスラム人と戦っている姿が表現されている。

聖ヤコブはイスラム人を撃退する守護聖人とみなさている。

 

11: 右は15世紀に建てられた貧しい学生の為の学校だった。

正面がカテドラルの一部。

 

Santiago de Compostela

This is one of the Christianity three sacred places.

Santiago is espanol of St. Jacob.

 

After Jacob of the Twelve Apostles did missionary work in Spain, returned to Jerusalem.

And he was beheaded by Judaic king (the 1st century).

Basílica de Nuestra Señora del Pilar of Zaragoza has a legend concerning Jacob.

 

In the early ninth century, a grave of St. Jacob was found at this place, and a church was built immediately, but it was destroyed by Islam afterwards.

The present building was built in the 11-13th century, and is the Spain Romanesque.

After that, it was reconstructed by the Renaissance and the baroque style.

 

This place is located in Iberian Peninsula northwestern end, and the sea approaches it from both side.

The northern part of Spain including here was liberated first by Christian in the eighth century, and played a key role in Reconquista.

 

サンティアゴ・デ・コンポステラ

ここはキリスト教三大聖地の一つです。

サンティアゴは聖ヤコブのスペイン語表記です。

12使徒のヤコブは、スペイン布教の後、エルサレムに帰還し、ユダヤ王に斬首された(1世紀)。

既に紹介したサラゴサのピラール聖母教会はヤコブにまつわるものです。

 

9世紀初頭、聖ヤコブの墓がこの地に発見されてすぐに教会が建てられ、その後、イスラム教徒により破壊された。

現在のものは11~13世紀から建築が始まったスペイン・ロマネスク様式のものです。

その後、ルネサンスやバロック様式で増改築された。

 

ここはイベリア半島北西端に位置し、二方に海が迫り湿潤な地です。

ここを含めスペイン北部は、8世紀、最初にキリスト教徒に解放された地域で、レコンキスタの中心となった。

 

Pilgrimage

The pilgrimage to here began in the tenth century, but the golden age was the twelfth century.

In Europe, the liturgy of Christianity had progressed in those days, and the worship of sacred relic and the pilgrimage also increased.

 

The main pilgrimage route to Santiago de Compostela begins from France, and it is a distance of 800km only in Spain.

 

巡礼

この地への巡礼は10世紀から始まっていたが、最盛期は12世紀になる。

当時ヨーロッパでは、キリスト教会の典礼化が進み、聖遺物崇拝や巡礼が盛んになっていた。

サンティアゴ・デ・コンポステラへの主要な巡礼道はフランスから始まり、スペインだけでも800kmの距離がある。

 

Plaza de Fonseca and Colexio de Fonseca

< 6. Plaza de Fonseca and Colexio de Fonseca >

< 6. フォンセカ広場とフォンセカ学校 >

12:   The green of Plaza de Fonseca is seen to the left of the street.

13: Plaza de Fonseca. The entrance of Colexio de Fonseca is seen to the right.

14: I took a picture from the second floor of a restaurant facing Plaza de Fonseca.

We had lunch here.

 

15: Colexio de Fonseca of the 16th century.

A part of a private residence was used as a school, and it became the origin of the university in this town.

 

12: 通りの左にフォンセカ広場の緑が見える。

13: フォンセカ広場。右にフォンセカ学校の入口が見える。

14: フォンセカ広場に面したレストランの2階から撮影。

ここで昼食をとった。

 

15: 16世紀のフォンセカ学校。

私邸の一部が学校として使用され、この町にある大学の起源となった。

 

catherdral seen from Parque de Almeda 

< 7. catherdral seen from Parque de Almeda >

< 7. アラメダ公園から見たカテドラル >

The spire of the front of the cathedral is central part, and a clock tower is the right.

中央がカテドラルの正面の尖塔、右の高い塔が時計塔です。

 

a street to the back of the cathedral 

< 8. a street to the back of the cathedral >

< 8. カテドラルの裏側に通じる通り >

17: a town street from Parque de Almeda. 

18: a street to the back of the cathedral.

19: a big thurible in a store window.

Thing used actually in the cathedral is about the same as height of a boy.

 

21: In this office, people get pilgrimage certificate “Compostela”.

 

22: the symbol of a restaurant.

 

On the next time, I introduce the latter part.

 

17: アラメダ公園側からの街並み。

18: カテドラルの裏側に至る通り。

19: ショーウインドウで見た大きな香炉。

カテドラルで実際に使用されるものは少年の背丈ほどある。

 

21: この事務所で、巡礼証明書「コンポステーラ」がもらえる。

中世のカトリック教会では「コンポステーラ」は免罪符の一種だった。

 

22: レストランのマーク。

 

次回は、後編になります。

 

 

Categories: culture+society, history+evolution, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 26: walking around Porto, on the 9th trip, October 20


スペインとポルトガルを巡る旅 26: ポルトの町歩き、9日目、10月20日

 

Estacao de San Bento(train station)

< 1. Estacao de San Bento(train station)  >

< 1. サン・ベント駅 >

 

I introduce Porto that I walked around from the evening today.

Particularly, the night of the riverbanks was splendid.

今日は、夕方から歩いたポルトの町を紹介します。

特に、河畔の夜は素晴らしかった。

  

Autocarro(route bus), taken photo in the morning  

< 2. Autocarro(route bus), taken photo in the morning  >

< 2.路線バス、朝に撮った写真 >

I left our hotel at about 19:00 and walked towards a subway station, but lost our way.

When I asked a young man our way twice, they similarly said “ go to Bolhao station by bus of track No. 200 at other stop.”

They who taught in English kindly were like university students nearby.

 

ホテルを19時頃出発し、地下鉄駅まで歩いたのですが、途中で道に迷った。

二度、青年に道を聞くと、「向こうの停留所で、200番のバスでボリャオン駅まで行きなさい」と同じ事を教えてくれた。

親切に英語で教えてくれた彼らは近くの大学生のようでした。

 

 Via Catarina

< 3. Via Catarina >

< 3.ヴィア・カタリーナ >

I got off the bus at Bolhao Station and went to Rua Santa Catalina (Street).

There is large shopping center “Via Catarina” facing the street.

We had supper in a food court of this top floor.

It has been opening until 22:00, and I recommend it because we can easily order a meal.

 

ボリャオン駅でバスを降りて、サンタ・カタリーナ通りへ向かった。

通りに面して大型のショッピングセンター“ヴィア・カタリーナ”がある。

この最上階のフードコートで夕食をとりました。

22:00までやっており、気楽に注文出来るのがお薦めです。

 

 Rua Santa Catalina

< 4. Rua Santa Catalina >

< 4. サンタ・カタリーナ通り >

This street is the most popular shopping street, but many shops closed because it had been past 19:30.

この通りは一番のショッピング街ですが、19:30を過ぎていたので多くの店が閉まっていた。

 

 Parca da Batalha 

< 5. Parca da Batalha >

< 5.バターリャ広場 >

Parca da Batalha and Igreja de S. Ildefonso had been lighted up.

バターリャ広場とサント・インデフォンソ聖堂がライトアップされていました。

 

 Estacao de San Bento 

< 6. Estacao de San Bento >

< 6. サン・ベント駅  >

A inside wall of the building is decorated in wonderful Azulejos.

Persons who made the reconstruction of Portugal had been pictured in the 2nd photo from the bottom.

I think that the upper part picture is one scene that Joao I kept the independence of Portugal and entered a fortress.

The lower photo is a scene that Henry the Navigator captured Ceuta in 1415.

The ships of this time were made in Porto and departed from here.

 

構内の壁面がすばらしいアズレージョで飾られている。

下から2枚目の写真にはポルトガル中興の祖が描かれている。

上部はポルトガルの独立を守ったジョアン1世が入城するシーンだと思います。

下部は、その子のエンリケ航海王子が1415年にセウタを攻略したシーンです。

この時の船はポルトで造られ、ここから出港していった。

 

Se(cathedral) and Palacio da Bolsa 

< 7. Se(cathedral) and Palacio da Bolsa >

< 7. カテドラルとボルサ宮 >

Upper photo: we visited the cathedral at noon.

Lower photo: there is Palacio da Bolsa beyond Parca Infante Dom Henrique.

 Igreja de Sao Francisco (church) is lateral to it.

 

While taking a walk, I looked at alone backpackers of Japanese woman twice.

I felt encouraging about her conduct, but also felt uneasiness.

 

上の写真: 昼に訪れたカテドラル。

下の写真: エンリケ航海王子広場の向こうにボルサ宮の正面が見える。

その左に昼に見たサンフランシスコ教会がある。

 

この町歩きで、私は2度、日本女性の一人旅のバックパッカーを見た。

その行動に心強さを感じたが、その一方、単身女性の不安がよぎった。

 

Praca da Ribeira at about 21:00

< 8. Praca da Ribeira at about 21:00 >

< 8.リベイラ広場、21時頃 >

Top photo: the opposite bank of Rio Douro beyond the street is seen a little.

 

We went to Praca da Ribeira from Estacao de San Bento.

The open space was full of many people who enjoyed eating and drinking.

 

一番上の写真: 通りの向こうにドウロ川対岸の灯りが見える。

 

サン・ベント駅からドウロ川の河畔にあるリベイラ広場を目指した。

広場は飲食を楽しむ多くの人で賑わっていた。

 

 

a night view of Rio Douro at about 22:15 

 < 9. a night view of Rio Douro at about 22:15 >

< 9. ドウロ川の夜景、22:15頃 >

Upper photo: Ponte D. Luis (bridge) is seen.

Central photo: the winery is seen at the opposite bank.

Lower photo: many tables in front of restaurants.

 

With a breeze, I felt refreshed and relaxed

 

上の写真: ドン・ルイス1世橋が見える。

中央の写真: 対岸のワイナリーが見える。

下の写真: レストランの前のテーブル。

 

風が爽やかで、過ごしやすかった。

 

Restaurants of the riverside and people

< 10. Restaurants of the riverside and people >

< 10. 河畔のレストランと人々 >

Top photo: I drunk a beer in front of this restaurant.

The 2nd photo from the bottom: supporters warming up.

 

There was a soccer game between Portugal and Spain on the next day, and many supporters had entered a country from Spain.

When several people of the supporters began to sing, many people were joining in it before long and swelled.

 

We had been spending a happy evening.

And we left here at about 22:30 and came back to our hotel.

 

On the next time, I introduce Santiago of the pilgrimage.

 

 

一番上の写真: 私はこのレストランの前でビールを飲んだ。

下から2枚の写真: 盛り上がるサポーター達。

 

翌日、ポルトガルとスペインとのサッカー試合があり、スペインからサポーター達がたくさん来ていました。

そのサポーターの数人が歌い始めると、やがて大合唱になって盛り上がっていった。

私はポルトガル側とのトラブルを心配したのですが、何も起こらなかった。

 

ホットで楽しい夜が過ぎて行きました。

ここを22:30頃離れて、タクシーでホテルに帰った。

 

次回は、巡礼の町サンチャゴを紹介します。

 

 

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , | 4 Comments

Traveling to Spain and Portugal 25: Porto of wine town, on the 9th trip, October 20


スペインとポルトガルを巡る旅 25: ワインの町ポルト、9日目、10月20日

 

       1-DSC03330  

< 1. a view of old city in the opposite bank from a winery >

< 1. ワイナリーから対岸の旧市街を望む >

 

Today, I introduce the old city of Porto famous for wine.

今日は、ワインで有名なポルトの旧市街を紹介します。

 

Ponte D. Luis 

< 2. Ponte D. Luis >

< 2. ドン・ルイス1世橋 >

Our bus ran while we were glancing sideways at many bridges that span Rio Douro.

Finally, the bus approached the bridge that was indispensable to scenery of Porto.

It was none of cloud in the sky, the form was gradually appearing, and my heart beat faster.

 

About Porto

Porto is a commerce city, an industry city, and is the second city of Portugal.

This place was a port town (Porutus) before Christ, and the name of Portugal originates in it.

In the 11th century, a French aristocrat who played an active part in Reconquista was given the whole of Rio Douro watershed

At this time, seedling of grape was brought.

In the 12th century, they gained this side of Lisbon neighborhood, went independent from Islam power and the neighboring country, and Portuguese kingdom was born.

At this time, Coimbra became capital city, and Porto had become main harbor city.

The southern coast of Rio Douro that is lined with many wineries prospered in the Roman era.

 

ドウロ川に架かる幾つもの橋を横目にしてバスは走る。

いよいよバスがポルトの景観に欠かせない橋に近づいて来た。

空には雲一つ無く、徐々にその姿を現してくる、私の胸は躍る。

 

ポルトについて

ポルトはポルトガル第2位の商工業都市です。

ここは紀元前からの港町(ポルトゥス)で、国名ポルトガルはこれに由来する。

11世紀、レコンキスタで活躍したフランス貴族にドウロ川一帯を与えられた。

この時、ブドウの苗が持ち込まれた。

12世紀、彼らはリスボン近くまでを掌中に納め、イスラム勢力と隣国から独立し、ポルトガル王国が誕生した。

この時、コインブラが首都になり、ポルトは主要港湾都市になっていた。

ローマ時代は、現在のワインナリーが並ぶドウロ川南岸が栄えていた。

 

 

 a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro

< 3. a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro >

< 3. ドウロ川越えに旧市街を望む、180度パノラマ >

It is a view from a winery side.

The right side is in the upper reaches, the east side, and we can see Ponte D. Luis. 

When we go a distance of about 4 km to the left side, I reach the Atlantic.

 

ワイナリー側からの眺め。

右側が上流、東側で、ドン・ルイス1世橋が見える。

左側に4kmほど行くと大西洋に出る。

 

a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro 

< 4. a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro >

< 4.ドウロ川越えに旧市街を望む >

Se (cathedral) is a gray building in the left side of the big white building on the hill.

丘の上の大きな白い建物の左側にある灰色の建物がカテドラルです。

 

 

Rio Douro and a winery 

< 5. Rio Douro and a winery >

< 5. ドウロ川とワイナリー >

The ship that carries wine barrels is moored.

The opposite bank is Cais da Ribeira that was lined with restaurants and shops.

It was the port for the open sea route once.

We visit here with long walking at night.

 

This place is a winery of Sandeman.

I sampled two kinds of wine, and after all it were delicious.

 

ワイン樽を運ぶ船が係留されている。

対岸はカイス・ダ・リベイラで、レストランや店が並ぶ。

かつては外洋航路の港だった。

私達は夜の町歩きでここを訪れます。

 

ここはサンデマンのワイナリーです。

2種類のワインを試飲したが、やはり美味でした。

 

 

the old city 

< 6. the old city >

< 6. 旧市街 >

Upper photo: The monument to Henry the Navigator is in Parca Infante Dom Henrique.

Central photo: The right side of the photo is Igreja de Sao Francisco (church) that was built in the 14th century.

Lower photo: There is Igreja dos Congregados(church) in the center, and Estacao de San Bento(train station) in the right side.

Azulejos that decorates the wall inside the station, and the front of the church is beautiful.

We visit here with long walking at night.

 

上図: エンリケ航海王子広場。青銅像はエンリケ。

中央図: 写真の右側に14世紀に建てられたサン・フランシスコ教会。

下図: 中央にコンクレガドス教会、右にサン・ベント駅。

教会の正面と駅内の壁面を飾るアズレージョが美しい。

夜の町歩きでここを訪れます。

 

< 7. Se(cathedral) and a view from it >

< 7. Se(cathedral) and a view from it >

< 7. カテドラルと眺望 >

 

This cathedral was built in the Romanesque style in the 12-13th century, and after that, extension and alteration were accomplished by the Gothic style.

It is the oldest building in this city.

Upper two photos: The appearance of the cathedral.

Lower two photos: Views from the open space of the cathedral.

The upper photo is a view of the north side, and the spire in the left side is Igreja e Torre dos Clerigos (church).

The lower photo is a view of Rio Douro.

 

カテドラルは12~13世紀、ロマネスク様式で建てられ、後にゴシック様式による増改築がなされた。

これは市内で最も古い建物。

上図二つ: カテドラルの外観。

下図二つ: カテドラルの広場からの眺望。

上側は、北側の眺望で、左の尖塔はクレリゴス教会。

下側は、ドウロ川の眺め。

 

Inside of the cathedral 

< 8. Inside of the cathedral >

< 8. カテドラルの内部 >

 

Inside of the cathedral 

< 9. Inside of the cathedral >

< 9. カテドラルの内部 >

The rose window on the gate of the front is beautiful.

All things are beautifully, and as I am staying in the chapel that reflects dim light, my heart becomes pure.

 

On the next time, I introduce the walking of Porto at night.

 

正面の門の上にあるバラ窓が美しい。

すべてが美しく、微かな光りを受けて浮かび上がる堂内に居ると、清廉な気持ちになっていく。

 

次回は、ポルトの町歩きと夜を紹介します。

 

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | 2 Comments

Traveling to Spain and Portugal 24: Coimbra having a university, Portugal, on the 9th trip, October 20


スペインとポルトガルを巡る旅 24: 大学の町コインブラ、ポルトガル、9日目、10月20日

 

 Latin corridor and clock tower, former school building of the University of Coimbra

< 1.  Latin corridor and clock tower, former school building of the University of Coimbra  >

< 1. ラテン回廊と時計塔、コインブラ大学旧校舎 >

 

I introduce the old city of Coimbra being town of the university today.

It is in the middle inland of Lisbon and Porto here.

今日は、コインブラの旧市街、大学の町を紹介します。

ここはリスボンとポルトの中間の内陸部にあります。

 

 a whole view of the Coimbra old city

< 2. a whole view of the Coimbra old city >

< 2. コインブラ旧市街の全景 >

Upper photo: The old city on the hill that I saw from the opposite bank. A clock tower is seen on the top.

Central photo: I go cross Ponte de Santa Clara(bridge) and look at the hill from Largo da Portagem(square).

Lower photo: Largo da Portagem(square). This main street is the left side of the back.

 

上図: 対岸から見えた丘の上の旧市街。時計塔がてっぺんに見える。

中央図: サンタ・クララ橋を渡って、ポルタジェン広場から丘を望む。

下図: ポルタジェン広場。大通りが奥の左側へと続く。

 

Coimbra

It is the third city following Lisbon and Porto.

Strangely, together with 3 cities, the old city spreads out in the hill of the north side of the river flowing through the east and west.

In the middle of the 12th century, from the founding of a nation of Portugal, it was capital city here, and there is the oldest university here.

 

コインブラ

リスボン、ポルトに次ぐポルトガル第3の都市です。

不思議なことに3都市とも, 東西に流れる川の北側の丘に旧市街が広がる。

ここは12世紀中頃、ポルトガル建国時からの首都で、ポルトガル最古の大学です。

 

a campus of the university

< 3. a campus of the university >

< 3. 大学構内 >

At first we go to the university on the hill by bus, do the sightseeing on foot from there, and go down to Largo da Portagem.

 

Upper photo: There is main gate of the Manueline style in the center.

If we enter it, there is the former school building.

Central left photo: A new school building.

Central right photo: Two part-time students who sell the tourist brochure of the university in the former school building.

The black cloth is the school uniform, and the hem of the mantle is ripped apart in large numbers at the time of their graduation.

As there were foreign students from Brazil, I thought of the strong relation between both countries from the colony times.

 

Lower photo: I overlooked Rio Mondego(river) from the open space of the former school building.

 

観光は、先ずバスで丘の上の大学に行き、そこから徒歩で観光し、ポルタジェン広場まで下る。

上図: 中央にマニエル様式の「鉄の門」があり、そこを入ると旧校舎です。

中央左図: 新校舎。

中央右図: 旧校舎内で、大学の観光パンフレットを販売しているアルバイト学生。

この黒い服が学生服で、卒業時にはマントの裾が幾重にも引き裂かれる。

ブラジルからの留学生がおり、植民地時代からの強い繋がりを思わせる。

 

下図: 旧校舎の広場からモンデーゴ川を見下ろす。

 

a panorama view of the former school building

< 4. a panorama view of the former school building >

< 4.旧校舎全景、パノラマ >

There is a library in the left, next a chapel and a clock tower, and a hall in the back

A gate of the right side in the back is the main gate that we have entered through.

Before, it was a palace.

We did the sightseeing of admission in the library and the chapel.

 

左から図書館、その次ぎに礼拝堂、奥に時計塔、奥正面にホール「帽子の間」と続く。

右側奥の門が、通って来た「鉄の門」です。

ここは以前、王宮だった。

この観光で入場したのは礼拝堂と図書館です。

 

the library

< 5. the library >

< 5.図書館 >

It is a baroque architecture in the 18th century.

Upper photo: The library entrance

Central photo: The side of the library.

Lower photo: The inside. Because its photography was prohibited, I was borrowed from http://www.bookaholic.ro/.

 

18世紀建築のバロック様式。

上図: 図書館入口。

中央図: 図書館の側面。

下図: 内部。撮影禁止なのでhttp://www.bookaholic.ro/から借用

 

the new cathedral

< 6. the new cathedral >

< 6. 新カテドラル >

It is within sight of the university on the hill.

At the end of the 16th century, the Society of Jesus began to build it, and it was completed 100 years later.

大学新校舎のある丘の上の一角にある。

16世紀末、イエズス会が建設開始し百年後に完成。

 

old cathedral 

< 7. old cathedral >

< 7. 旧カテドラル >

We went out of the university premises, went down a little, and we arrived it.

In the twelfth century of the founding of a nation, this church was built and also doubled as a fortress.

The whole appearance and the front gate is a Romanesque style, and the northern gate was rebuilt in a Renaissance style.

Upper photo: A whole view. The right side is the front gate.

Lower right photo: the northern gate.

Lower left photo: The other side of the front gate.

 

大学構内を出て、少し下るとある。

12世紀の建国時、要塞を兼ねた教会として建築された。

外観全体と正面入口はロマネスク様式、北側の入口はルネッサンス様式に改築された。

上図: 全景、右が正面入口。

右下図: 北側の入口。

左下図: 正面の反対側。

 

streets 

< 8. streets >

< 8. 街並み >

It is streets that were in the middle of our going down from the hill.

丘の上から下る途中の街並み。

 

9通り

< 9. R. Ferreire Borges(streets) >

< 9.フェレイラ・ボルゲス通り >

Upper photo: R. Ferreire Borges(streets).

Lower left photo: The earthenware in a store window. There are ceramic chickens, Portuguese representative souvenir.

Lower right photo: this gate was one of the gates of a castle wall once.

 

On the next time, I introduce Porto famed for wine.

 

上図: 通り。

左下図: ショーウインドーの陶器。ポルトガルの代表的な土産、鶏の置物が見える。

右下図: バルバカ門。かつての城壁の入口の一つ。

 

 

次回は、ワインで有名なポルトを紹介します。

 

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , , | 2 Comments

Traveling to Spain and Portugal 23: Lisbon3、walking around town, on the 8th trip, October 19


 

スペインとポルトガルを巡る旅 23: リスボン3、町歩き、8日目、10月19日

 

       Elevador da Bica    

< 1. Elevador da Bica >

< 1.ビカのケーブルカー >

 

Today, I introduce the later half of the walking around Lisbon city from afternoon to midnight.

It is various conveyances, a market, a bookshop, street, a show of fado, and a shopping center.

 

今日はリスボンの午後から深夜までの町歩きを紹介します。

乗り物、マーケット、本屋、通り、ファド、ショッピングセンターを紹介します。

 

 a map of Lisbon center

< 2. a map of Lisbon center >

< 2. リスボン中心部の地図 >

The number in the map is it of the photo, and is in order of the photography.

地図中の数字は写真の番号で、撮影の順番になっている。

 

 from Igreja de Sao Ronque to R. do Carmo 

< 3. from Igreja de Sao Ronque to R. do Carmo >

< 3.サン・ロケ教会からカルモ通りまで >

2: a neighborhood of Rossio Station.

3: a stall of the roasted chestnut in Rossio Square.

4: we can see the upper bridge of Elevador de Santa Justa from R. do Carmo.

2: ロシオ駅の側面近く。

3: ロシオ広場の焼き栗の屋台。

4: カルモ通りからサンタ・ジュスタのエレベーターの架橋が見える。

 

 streets 

< 4.   streets >

< 4.通り >

6: expensive stores are in line along Rua Garrett.

7: the statue of a poet in Rua Garrett.

8: R. do Loreto. It is a streetcar of track No. 28.

We get on this streetcar and go to upper station of next cable car.

The inside of the car was cramped conditions with citizens.

Because the car passed the upper station, in a hurry, I called ”Stop! Stop!“

Then, the car stopped in a second, and we got down it.

I did a bad thing.

 

6: 高級店が並ぶガレット通り。

7: ガレット通りの詩人ペソアの像。

8: ロレット通り。28番線の市電。

この市電に乗って次のケーブルカーの上駅まで行きます。

車内は市民でぎゅうぎゅう詰めでした。

上駅を通り過ぎたので、私は慌てて「ストップ!ストップ!」と連呼してしまいました。

すると市電は止まり、私達を降ろしてくれました。

悪いことをしました。

 

Elevador da Bica

< 5. Elevador da Bica >

< 5. ビカのケーブルカー >

It is the most famous cable car overlooking Rio Tejo.

12: It is the lower cable car station.

テージョ川を見下ろす、最も有名なケーブルカーです。

12: ケーブルカーの下駅です。

 

a market and a subway Station

< 6. a market and a subway Station >

< 6.市場と地下鉄駅 >

13,14: Mercado da Riberia.

The photo is the adjacent food court with the market.

It’s a good place to take a light meal.

 

15: A ferry with the opposite bank.

I remembered one scene of the movie “ night train to Lisbon”.

This movie is a mysterious work that wove the history into landscape of Lisbon.

 

16: Cais do Sodre station.

I go by this subway to Baixa Chiado station from here.

 

13、14: リベイラ市場。ここに常設の屋内市場(14:00まで、日曜休)があり、写真はその横にあるフードコートです。

軽い食事を摂るには良い所です。

 

15: 対岸との連絡船。

映画「リスボンに誘われて」の連絡船シーンを思い出しました。

この映画はリスボンの風景に歴史を織り込んだミステリアスな作品です。

 

16: カイス・ド・ソドレ駅。

ここから地下鉄でバイシャ・シアード駅まで行きます。

 

a bookstore and streets in the night

< 7. a bookstore and streets in the night >

< 7. 書店と夜の通り>

17,18: Bookstore Betrand in Rua Garrett Street. It is the Portuguese biggest chain store.

One of my pleasures was to enter bookstores of the overseas travel destination, but I had no time this time.

20: its street is the next from Rua Garrett towards seaside.

We meant to get on a streetcar of track No.28 from here, and go to Alfama district.

It was past about 7:30 p.m., and the last train of this section had left just.

We caught a taxi fortunately.

The taxi ran full speed on the road that was stone pavement, thin, a sharp turn, and hilly.

I associated an escape scene of a spy movie with it.

 

17,18: ガレット通りにある書店ベルトラン。ポルトガル最大のチェーン店。

私は、海外旅行先の書店に入るのが楽しみの一つですが、今回は時間が無く残念でした。

 

20: ここはガレット通りを海側に一つ行った通りで、ここから28番線の市電に乗り、アルファマ地区に行くつもりでした。

PM7:30頃を過ぎていて、この区間の終電時間がちょうど過ぎたところでした。

タクシーを拾いました。

タクシーは細く急カーブし起伏する石畳を疾走し、私はスパイ映画の逃走シーンを連想しました。

 

 

 Rua Garrett at dusk 

< 8. Rua Garrett at dusk >

< 8.夕暮れのガレット通り >

I came twice here today.

今日は、ここに2回来ました。

 

Clube de Fado

< 9. Clube de Fado >

< 9.クルブ・デ・ファド >

We enjoyed the fado of Clube de Fado in Alfama district.

I have made a reservation before about 2 weeks with the home page in Japan.

 

ファドを、アルファマ地区にあるクルブ・デ・ファドで楽しみました。

予約は日本で2週間程前にホームページから行いました。

 

 fado 

< 10. fado >

< 10. ファド >

24:   appetizers of olive and fried food.

We entered at 8:00 p.m., and began the dinner.

The fado began at about 9:30 p.m.

A singer sang for about 15 minutes and we waited for about 20 minutes until next singer.

It was about 11:30 when three singers finished.

The fado still continued and the singer was so good as to become later appearance.

But we left for tomorrow’s tour.

 

The fado singer sings as if speaking, but doesn’t sing sonorously.

I was able to enjoy it more if I understood words.

 

In this trip, I could know that olive oil made various meals very delicious for the first time.

I disliked it in Japan.

 

24: オリーブとフライの前菜。

 

PM8:00に入り、私達は食事を始め、ファドは9:30頃から始まりました。

一人15分間ほど歌い、次が来るまで20分ほど待ち時間がありました。

3人の歌手を聞き終わった時点で11:30頃になりました。

ファドはまだ続き、歌手は後になるほど上手いが、明日の為に退出した。

 

ファドは朗々とした歌唱ではなく、声を絞り語りかけるように歌う。

言葉が判ればもっと楽しめたのだが。

 

今回の旅行で、私はオリーブオイルがこんなに食材を美味しくするものだと初めて知りました。

日本では嫌いだったのですが。

 

Centro Comercial Vasco da Gama

<  11. Centro Comercial Vasco da Gama >

<  11. ヴァスゴ・ダ・ガマ・ショッピングセンター >

28: specialty stores.

29: a supermarket.

 

There are 160 stores in it, and every store of fashion, food court and supermarket etc.

It is very convenient, because it is without holiday, for 1-minute walk from Oriente station, and is opening until 12:00 p.m.

We enjoyed shopping here for about two hours from 9:30 p.m. on the day before.

Though it was hot outside, fur coats among T-shirts were sold in the store.

There was a cheap thing that had been made in Morocco.

 

One of the most surprised things was that the local shoppers consist of mixed-race.

I felt that the Portuguese history was alive here.

 

I introduce Coimbra of university town on the next time.

 

28: 専門店街。

29: スーパー。

 

全4フロァーに、ファッション、フードコート、スーパーまであらゆる店が160ある。

オリエンテ駅から徒歩1分、無休、夜12時まで開店が便利。

前日のPM9:30から2時間ほど、ここでショッピングを楽しみました。

外は暑いのにTシャツに混じって毛皮のコートまで売られ、安いものはモロッコ製があった。

 

一番驚いたのは、地元の人らしい買い物客があるゆる人種からなることでした。

ここにもポルトガルの歴史が生きているのだと感じた。

 

次回は大学の町コインブラを紹介します。

 

 

 

Categories: culture+society, <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , | Leave a comment

Traveling to Spain and Portugal 22: Lisbon 2, walking around town, on the 8th trip, October 19


スペインとポルトガルを巡る旅 22: リスボン2、町歩き、8日目、10月19日

 

a view from Largo das Portas do Sol 

< 1. a view from Largo das Portas do Sol >

< 1.ポルタス・ド・ソル広場からの眺め >

 

Today, I introduce the first half of walking around town that we conjugally enjoyed in Lisbon center.

It are Electrico (streetcar), Elevador (cable car), observation decks, a church, lunch , and troubles.

今日は、リスボン中心部を夫婦で楽しんだ町歩きの前半を紹介します。

市電、ケーブルカー、展望台、教会、昼食、さらにトラブルを紹介します。

 

a map of Lisbon center 

< 2. a map of Lisbon center >

< 2. リスボン中心部の地図 >

The number in the map is it of the photo, and is in order of the photography.

地図中の数字は写真の番号で、撮影の順番になっている。

 

the scenery from our hotel to Belem

< 3. the scenery from our hotel to Belem >

< 3. ホテルからベレンまでの景観 >

We left Oriente Station neighborhood by bus at 9:00 a.m. and arrived at Belem 30 minutes later.

The photos 1-4 are it from my bus.

1: Rio Tejo. Ponte Vasco da Gama(Bridge) of 17km in total length is seen on the left side subtly.

2: Rossio railway station in the edge of Rossio Square. The inside of it is big.

3: The monument of Restauradores Square.

4: I saw a new town on the way from the city center to Belem.

5: I look at Ponte 25 de Abril (bridge) from Belem. Its name was renamed in commemoration of a revolution day.

 

朝9時にオリエンテ駅近くをバスで出発し、30分後にベレンに到着した。

写真1~4まではバスからの写真です。

1: テージョ川。左側に微かに全長17kmのヴァスコ・ダ・ガマ橋が見える。

2: ロシオ広場の端にあるロシオ駅。内部は大きな鉄道の駅。

3: レスタウラドレス広場のオベリスク。

4: 市中心部からベレンへ抜ける途中の新市街。

5: ベレンから4月25日橋を見る。革命日を記念して改称された。

 

We begin walking around town

After sightseeing in Belem, the person who wants to act freely was got a lift on bus to Rossio Square.

We purchased one daily ticket of Carris in Rossio Square.

This is very convenient, because one person can get free on streetcar, cable car and subway with this ticket.

 

町歩きを始める

ベレン観光後、自由行動する人は、バスでロシオ広場まで送ってもらいました。

私達は、ロシオ広場でカリスの1日券を購入した。

この券で市電、ケーブルカー、地下鉄などが乗り放題で、非常に便利です。

 

 we get on streetcar 

< 4. we get on streetcar >

< 4. 市電に乗る >

 

6: Figueira Square

From the station of the south side of this square, we got on a streetcar of track No. 12, and went to Largo das Portas do Sol.

 

An accident happened here

When I got on the streetcar through the crowd, several women suddenly pressed like a sandwich me.

As I wondered about it, I tried to put my hand up my waist pouch, and I touched someone’s hand.

In the streetcar, I heard a clicking of a woman nearby, and three women got off at the next stop.

It was in imminent danger.

Everybody, please be careful about a pickpocket and a luggage thief.

 

7-8: These are photographed by a streetcar.

9: I got it off in Largo das Portas do Sol.

 

6: フィゲイラ広場。

この広場の南側の停留所から、12番線の市電に乗り、ポルタス・ド・ソル広場に行く。

 

ここで事件が起きた

混雑している中、市電に乗ろうとしたら、急に数人の女性が私を挟むように圧迫した。

不思議に思い、ウエストポーチに手をやると、誰かの手に触れた。

市電の中で、近くの女性が舌打ちする音が聞こえ、次の停留所でその三人の女性が下車した。

危機一髪でした。

皆さんもスリや置き引きに気をつけて下さい。

 

7、8: 市電から撮影。

9: ポルタス・ド・ソル広場で降車。

 

 views from Largo das Portas do Sol 

< 5. views from Largo das Portas do Sol >

< 5.ポルタス・ド・ソル広場からの眺め >

10: Largo das Portas do Sol.

11-12:   views from Largo das Portas do Sol.

I could see Rio Tejo and Alfama district below my eyes.

It was fine and I was really refreshing.

Alfama district had little damage by Lisbon great earthquake (1755), and very old streets are remaining.

 

10: ポルタス・ド・ソル広場

11、12: ポルタス・ド・ソル広場からの眺め。

テージョ川とアルファマ地区が眼下に見える。

天気が良くて、実に爽快だった。

アルファマ地区はリスボン大震災(1755年)の被害が少なく、非常に古い街並みが残っている。

 

from Largo das Portas do Sol to Castelo de Sao Jorge

< 6. from Largo das Portas do Sol to Castelo de Sao Jorge >

< 6.ポルタス・ド・ソル広場からサン・ジョルジェ城まで >

14: a way on the way to Castelo de Sao Jorge.

15: The entrance of the castle.

The admission ticket was being sold just before this, but I disliked standing in line waiting for it, and we didn’t enter it.

This castle began in the Roman era, and the severe battle was fought on here in Reconquista.

The view from here is the best in this city.

 

16:   we have lunch at a nearby restaurant.

17: we ordered a fish tapas and a meat tapas.

These tapas were much quantity and very saltiness, and we left it considerably.

While looking at neighboring patrons in the restaurant, they put plenty olive oil, vinegar, and mayonnaise on the dish, and ate.

It seems different from the taste of the dish of my tour.

 

14: 途中の道。

15: 城の入口。

この手前で入場券を販売していたが並ぶの嫌で、入城しなかった。

この城はローマ時代に始まり、レコンキスタでは激戦が繰り広げられた。

ここは市内随一の眺望が望める。

 

16: すぐ近くのレストランで昼食をとる。

17: 魚のタパスと肉のタパスを注文した。

料理の量が多く、すべて塩味が強く、かなり残すことになった。

周囲の客を見ていると、料理にオリーブオイルやビネガー、マヨネーズをたっぷりかけて食べていた。

ツアーで食べる料理の味とは異なるようだ。

 

ここでもトラブル発生

看板の写真を指して注文したはずだったが、行き違いがあった。

支払い時、請求額は予想の倍になり、現金のユーロが足らずカードも使えなかった。

店主が近くのATCまで付いて来て、そこで現金を下ろし支払った。

店員とは英語が通じず、適当にやっていて冷や汗をかいた。

 

Baixa district

< 7. Baixa district >

<7. バイシャ地区 >

From Largo das Portas do Sol, we got on a streetcar of same track No. 12, and got off at Baixa district.

18: inside of a streetcar.

19-20: Baixa district.

21:   Elevador de Santa Justa.

At first, we stood in line waiting for it, the progress was no further, and so we stopped riding on it.

 

ポルタス・ド・ソル広場から同じ12番線の市電を乗り、バイシャ地区で降りた。

18: 市電内部。

19、20: バイシャ地区。

21: サンタ・ジュスタのエレベーター。

最初、行列で並んだが、一向に進まないので、乗るのを止めた。

 

we get on a cable car

< 8. we get on a cable car >

<8. ケーブルカーに乗る >

 We went through Rossio Square, and got on a cable car of Gloria in Restauradores Square.

23-24: photos from the lower station and the upper station.

25:   Miradouro de Sao Pedro de Alcantara.

私達はロシオ広場を抜け、レスタウラドレス広場にあるグロリア線のケーブルカーに乗る。

23、24: 下駅からと上駅から撮影。

25: サン・ペドロ・デ・アルカンタラ展望台。

 

a view of Castelo de Sao Jorge from Miradouro de Sao Pedro de Alcantara

< 9. a view of Castelo de Sao Jorge from Miradouro de Sao Pedro de Alcantara >

<9. サン・ペドロ・デ・アルカンタラ展望台からのサン・ジョルジエ城 >

 

 Igreja de Sao Roque

< 10. Igreja de Sao Roque >

<10. サン・ロケ教会 >

This church had been full of solemnity, but I couldn’t imagine it from the outward appearance.

This church was a base of the Society of Jesus, so Tenshō embassy from Japan stayed for about 1 month here.

26:   Front entrance. It collapsed by an earthquake and was rebuilt.

30:   This church was a baroque building built at the end of 16th century, but the wall surface was decorated by Mudejar tile.

 

外観からは想像も出来ない荘厳さに満ちた教会でした。

この教会はイエズス会の拠点だったので、天正遣欧少年使節団はここに1ヶ月ほど滞在している。

26: 正面入口。地震で倒壊し再建された。

30: この教会は16世紀末に建てられたバロック建築だが、壁面はムデハル様式のタイルで装飾されていた。

 

Chapel of Igreja de Sao Roque

< 11. Chapel of Igreja de Sao Roque >

<11. サン・ロケ教会の礼拝堂(奥正面) >

 

On the next time, I introduce the latter half of walking around town in Lisbon.    

次回は、リスボン町歩きの後半を紹介します。

 

 

Categories: <english language, <japanese language, Series: Traveled to Spain and Portugal, travel+photo | Tags: , , | Leave a comment

Blog at WordPress.com.

Aim 優美聡明

夫婦・日常・色々な事を書いていきます・・・

LIF:E - Love Is For Everyone

Pondering the present, while forgetting about the future and realising the past.

COLORFUL SISTERS

Traveling Fashion Designers 🌼

忍者くんのおススメでござる。

アマゾン流派の忍者でござるよ。

ばしブログ0314

東京の風景や日常、株式投資のつぶやき 

ゆたかなおなか

#元公務員 #早期退職 #52歳 #遠回りの人生

K's Travel Channel

躁うつ患者の旅

神様が先生:福田泰志 ( ふくだやすし )

萩市にメシアが現る。アーメン。日本共産党(しんぶん赤旗)・宮内欣二・五十嵐仁美、林哲也、を応援します。(持つべき者は友達だ)

Life...

What Life is all about

わが心はタイにあり Love Thailand

タイの文化と自然に魅せられて

Rtistic

I speak my heart out.

MiddleMe

Becoming Unstuck

NABE猫ブログ

NABE猫です。経済学、経営学、マーケティングを始めとした科学的な知識を総動員して、オリジナルのアイデアを提供していきます。アイデアの課題は、お金を稼ぐことです。稼げるアイデアを皆さんに!

The Eternal Words

An opinionated girl penning down her thoughts.🌸❤